+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "труд/лень" в паремиологии неродственных языков : На примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков

  • Автор:

    Каримова, Римма Хатиповна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Пословицы как объект исследования в современном языкознании
1.1. История изучения фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании
1.2. Паремиология, ее становление и развитие
1.3. Пословицы и поговорки во фразеологической системе.
Источники происхождения пословиц
1.4. Основные признаки пословиц. Общие и дифференцирующие признаки пословиц в сравнении с другими типами фразеологизмов
1.5. Содержание пословиц
1.6. Семиотический подход к пословицам
Выводы к 1 главе
Глава 2. Когнитивные аспекты исследования фразеологии
2.1. Когнитивность как новая реальность языкознания. Значение слова в свете теории когнитивности
2.2. Картина мира во фразеологии. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
2.3. Пословицы как отражение национальной культуры
Выводы ко 2 главе
Глава 3. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков
3.1. Синонимические ряды «работа» (труд), «лень» (неохота) в лексике разноструктурных языков
3.2. Обозначения лиц по отношению к труду в пословицах
3.3. Основные семантические модели концепта «труд/лень»
3.4. Зоонимы как символы трудолюбия и лени во фразеологии неродственных языков
3.5. Культурологический анализ пословиц в сравниваемых языках
Выводы к 3 главе
Заключение
Список использованной литературы

Проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Попытки решения этой проблемы наблюдались уже в трудах известных языковедов В. Гумбольдта, А.А-Потебни, Ш. Балли, Ж. Вандриеза, И.А. Бодуэна де Куртэне, P.O. Якобсона и других исследователей. Так, например, согласно концепции В. Гумбольдта, «материальная и духовная культура воплощается в языке, национальный характер проявляется в языке посредством особого видения мира. Языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа». В свою очередь Э. Сепир отмечает, что «система культурных моделей той или иной цивилизации фиксируется в языке, выражающем данную цивилизацию» [Звегинцев 1960: 117]. Вопросы взаимодействия языка и культуры разрабатывались в трудах таких известных ученых, как Ю.М. Лотман, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, К. Леви-Стросс, Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, В.Н. Топоров, а также в работах Л.Г. Саяховой, Л.М. Зайнуллиной, С.В. Ивановой.
Решением проблемы взаимоотношения языка и культуры занимались и отечественные ученые С.А. Атаповский, Г.А. Брутян, Е.И Кукушкин,
Э.С. Маркарян. Воздействие культуры на язык очевидно, остается открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру. Видные представители XIX века (В. Гумбольдт, A.A. Потебня) понимали язык как духовную силу. В рамках такого подхода исследовали эту проблему школа Э.Сепира и Б. Уор-фа, различные школы неогумбольдтианцев, разрабатывавшие так называемую гипотезу лингвистической относительности. Основным постулатом данной гипотезы является убеждение, что люди воспринимают мир сквозь призму своего родного языка. В рамках такого подхода возникло новое направление в языке - «этнолингвистика», возникшее в первой трети XX века и связанное с именами Ф. Боаса и Э. Сепира, изучавших языки и культуры американских индейцев, лишенных письменной традиции. Гипотеза лингвистической относительности получила дальнейшую разработку в теории Л. Вайс-гербера, в его концепции языка как «промежуточного мира».
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности и может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях [Телия 1996:215].
Языковые единицы, обладающие культурно-национальной спецификой, имеют свои способы ее отражения в языке, а концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы являются знаками общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем языка. Итак, культура и язык - формы сознания, отражающие мировоззрение человека.
По мнению В.Н. Телия, «культура - это своеобразная историческая память народа» [Телия 1996: 226]. Благодаря своей кумулятивной функции, язык хранит ее, обеспечивая диалог поколений из прошлого в настоящее. Во фразеологической системе языка воплощено культурно-национальное мировоззрение. В свете сказанного фразеологические единицы языка приобретают роль культурных стереотипов. К таким стереотипам исследователи относят и паремиологический фонд, поскольку пословицы можно рассматривать как стереотипы народного самосознания. Пословицы - это веками сформировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа - носителя языка.
Таким образом, пословицы представляют собой своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, а значит, и его культуру.
Пословицы и поговорки являются объектом изучения многих лингвистов, занимающихся сопоставительными исследованиями во фразеологии, таВ трудах академика В.В. Виноградова в основу определения ФЕ был положен структурный признак - устойчивость, воспроизведение словосочетаний в речи как готовых единиц. В последующих работах по фразеологии появляются указания на дополнительные признаки фразеологической устойчивости. С.И. Ожегов считает основным критерием разграничения фразеологических сочетаний от свободных «цельность значения». Понимая, что этот признак довольно расплывчатый, С.И. Ожегов вкладывает в это понятие конкретный смысл: «соотносительность словосочетания с отдельным словом» [Ожегов 1957]. О.С. Ахманова придерживается такого же мнения и считает, что основным отличительным признаком ФЕ от свободных сочетаний является «семантическая монолитность». Но при практическом применении обнаруживается, что этот признак не имеет формального выражения. Отсюда следует, что этот критерий также не может быть принят в качестве основного признака, позволяющего провести границу между обычными словосочетаниями и фразеологическими.
Со структурно-семантической точки зрения основной признак ФЕ состоит в невыводимости значения сочетаний слов из составляющих их слов, в так называемой идиоматичности. Данная точка зрения является традиционной. Сторонник этой точки зрения профессор Б.А. Ларин считает, что предметом фразеологии должны стать словосочетания, которые характеризуются «семантическим обновлением» и которые он видит в идиомах и метафорических сочетаниях. Согласно мнению А.И. Смирницкого, идиоматичность ФЕ состоит в семантической цельности, в эквивалентности слову. К вопросу о сущности идиоматичности мы еще вернемся позже, поскольку она истолковывается учеными по-разному.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что при определении ФЕ следует опираться не на один или 2 признака, а на комплекс признаков.
Фразеологизмы как единицы языка обладают следующими признаками: идиоматичность или фразеологичность, воспроизводимость, компликатив-ность, постоянство состава, непроницаемость, устойчивость грамматического

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967