Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Абдуразакова, Зарема Гасановна
10.02.20
Кандидатская
2014
Махачкала
158 с.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. Структурно-грамматическая организация компаративных фразеологических и паремиологических единиц в русском и аварском
языках
1. 1. Структурно-грамматическая организация компаративных
фразеологических единиц в аварском и русском
языках
1.2. Структурно-грамматическая организация аварских и русских компаративных паремиологических единиц
1.2.1.Структурно-грамматическая организация аварских компаративных паремиологических
единиц
1.2.2. Структурно-грамматическая организация русских компаративных паремиологических единиц
1.2.3. Общие и различительные признаки в структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных фразеологических единиц
Глава II. Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках
2.1.Тематико-идеографическая классификация компаративных
фразеологических единиц в аварском и русском языках
2.2. Компонентный (лексический) состав компаративных фразеологических единиц в аварском и русском
языках
2.2.1. ФЕ,обозначающие внешний облик человека,
2.2.2. ФЕ, обозначающие внутренние качества человека, свойства и поведение
2.2.3. ФЕ, обозначающие возрастные особенности человека
2.2.4. ФЕ, обозначающие отношения между людьми
2.2.5. ФЕ, обозначающие состояния человека в различных ситуациях
или состояния окружающей среды
2.2.6. ФЕ со значениями «много» - «мало»//«большой» -
«маленький»
2.2.7. ФЕ, обозначающие внезапное появление или полное исчезновение чего-
2.2.8. ФЕ со значением «жить хорошо, быть довольным жизнью, не иметь забот»
2.2.9. ФЕ других семантических групп
Глава ПІ. Лингвокультурологическая характеристика компаративных
аварских и русских фразеологических и паремиологических
единиц
ЗЛ. Лингвокультурологическая характеристика компаративных фразеологических единиц в аварском и русском
языках
3.1 Л. Общие сведения о лингвокультурологическом исследовании фразеологических и паремиологических единиц
3.1.2. Лингвокультурологическая характеристика компаративных
фразеологических единиц аварского языка
3.1.3. Лингвокультурологическая характеристика компаративных
фразеологических единиц русского языка
3.1.4. Общие и национально-культурные признаки компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках
3.2. Лингвокультурологическая характеристика компаративных аварских и русских паремиологических единиц
3.2.1. Лингвокультурологическая характеристика компаративных аварских паремиологических
единиц
3.2.2. Лингвокультурологическая характеристика компаративных русских паремиологических единиц
3.2.3. Типологически общие и национально-культурные признаки аварских и русских паремиологических единиц
Заключение
Список использованной
литературы
Список условных сокращений
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвистическому и лингвокультурологическому анализу аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц.
Объект исследования - аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы.
Предмет исследования - структурно-грамматические, лексикосемантические и лингвокультурологические особенности аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц.
Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Прежде всего, следует отметить, что аварские компаративные фразеологические и паремиологические единицы в системно-комплексном плане специально не исследовались. В сопоставлении с соответствующим материалом русского языка эти единицы рассматриваются в настоящем диссертационном исследовании впервые. В этом плане часть аварских компаративных фразеологических единиц и практически все компаративные паремиологические единицы как в лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах вводится в научный оборот впервые.
Исследуемые в диссертации единицы, являющиеся хранителями этнокультурной информации, представляют интерес не только для лингвистики, но и для пограничных с лингвистикой наук - этнолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихологии.
Паремиологические единицы могут служить объектом исследования как лингвистики, так и фольклористики. Результаты лингвистического и лингвокульурологического анализа паремиологических единиц могут представлять интерес в связи с этим и для фольклористики, что также говорит об актуальности поставленной проблемы.
Степень изученности темы. В сопоставительном плане компаративные аварские и русские фразеологические и паремиологические единицы с учетом
присоединяется сравнительная частица -г1ан): Вакьанаг1ан бикьула,
г1орц1анаг1ан хъант!ула «Чем больше голоден, тем больше воруешь, чем больше сыт - тем больше жаден». Лъик1лъи гьабурабг!ан рихула «Добро чем больше делаешь, [тем больше] надоедает». Гьит1инго босарабг1ан лъай лъик1аб «Чем больше в юности получишь знания, [тем] лучше». Гъит1инго гьабурабг1ан ц1алиялдаса пайда бук1уна «Чем раньше (=в юности) получишь знания, тем лучше».
6. В некоторых аварских паремиях внутренние качества человека, его интеллектуальные состояния оцениваются путем сравнения (употребляются компаративные союзы) с объектами окружающей действительности: Пакьлу зар г1анав, г1амал зоб г1анав «Ум [у которого] в кулак [величиной], характер [=сердце] - как небо [большое] (в смысле «Ума мало, а думает о себе высоко»), Хасият гьойдул г1адае «Характером собаке подобный» и т.д. Количественные подсчеты показывают, что данная модель в аварском языке является непродуктивной.
7. Сравнительная идентификация достигается путем использования уподобительной лексико-семантической формулы «и то, и другое (сравниваемые явления) - одно и то же» (в этом случае сравниваемые объекты оформляются номинативами существительных, а сравниваемые явления или процессы называются формами номинативов масдаров, обозначающих действие как процесс): Гьит1инав чиги [ном.] горчун гьойги [ном.] цого жо «Маленький человек и собачка маленькая - одно и то же (буке. «одна вещь»)». Квешав чиясда гьардейги [масд.] гьорода бадибе пишт1ейги [масд.] - цого жо «Просьбы к плохому человеку и свист против ветра - одно и то же». Квешав чиясе х1елиги, х1амие икрам гьабиги - цого жо «Подхалимаж плохому человеку и поклон (букв, «делание поклона») ослу -одно и то же».
8. В отдельных случаях сравниваемые явления обозначаются формами именительного падежа без формальных показателей сравнения, но скрытое
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Грамматикализация конструкций с глаголом "делать" : Типология и семантика | Резникова, Татьяна Исидоровна | 2003 |
Элокутивная прагматика экскурсионного дискурса : на материале региональных экскурсионных текстов | Ахметшина, Алла Салаватовна | 2019 |
Сопоставительное исследование когнитивного сценария "дискредитация" в современном американском и немецком политическом дискурсе | Полатовская, Ольга Сергеевна | 2014 |