+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах

Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах
  • Автор:

    Лю Цзюань

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования 
1.1. Концепт как лингвокультурный феномен

Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования

1.1. Концепт как лингвокультурный феномен

1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта

1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской лингвокультурах

1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия

Выводы к главе 1


Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах

2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках

2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии

2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и путеводителей


2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)
Выводы к главе 2
Заключение
Библиография
Приложение

Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии.
Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».
Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национальнокультурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов - рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.
Цель данной работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- Определить содержание концепта «путешествие».
- Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре.
- Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России.
- Определить языковые обозначения социальных условий путешествия.
- Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках.
- Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах.
- Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей.
- Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокуль-тур.
Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях - записках путешественников и путеводителях.
Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - сценарный концепт-событие и
Есть у тебя и кони, государь.
И быстро привычный бег коней твоих!
Ты песни пел - и лишь в ответ на них Сложил и я короткий этот стих.
(Шицзин: книга песен и гимнов, 1957:368) Инспекция как причина передвижения не играет такой существенной роли в русской лингвокультуре. В русском языковом сознании, конечно, актуален сюжет бессмертного произведения Н.В. Гоголя «Ревизор». Понятно, что инспектор приезжает из столицы для проверки состояния дел в провинции. Но длительность переезда инспектора не актуализируется в русской лингвокультуре, на первый план выходят такие идеи, как стремление отчитаться лучшим образом, принять инспектора на самом высоком уровне и в ряде случаев - получить суровый выговор. Царская инспекция не типична для русского сознания вообще. Сравнивая концепт «инспекция» как разновидность путешествия в китайской и русской лингвокультурах, мы видим, что функции монархов в Китае и России различались: Сын неба выполнял функцию высшего чиновника, русский царь делегировал эту функцию подчиненным. Выборные высшие руководители современных государств являются высшими государственными служащими.
9. Поездка для учёбы. В китайском языке для обозначения этого типа путешествия существует однословная единица you хие (букв. Путешествие + учёба; знач. уехать на чужбину учиться далеко от родных мест). Конфуций -великий китайский мыслитель и педагог. Он открыл частную домашнюю школу. Говорят, что у него было больше трёх тысяч учеников. Чтобы слушать лекции Конфуция, молодые люди отправлялись в дорогу. Особое развитие получило you хие тогда, когда во время правления династии Суй стали вводить систему государственных экзаменов после окончания школы или завершения домашнего образования. Чтобы сдать экзамены, молодые люди отправлялись к преподавателям в ученики. Кроме того, во время государственных экзаменов учащиеся отправлялись в столицу или в главный город про-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967