+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах

  • Автор:

    Лю Цзюань

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологического исследования
1.1. Концепт как лингвокультурный феномен
1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта
1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской лингвокультурах
1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия
Выводы к главе 1
Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах
2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках
2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии
2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и путеводителей
2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)
Выводы к главе 2
Заключение
Библиография
Приложение

Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии.
Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».
Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национальнокультурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов - рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.
Цель данной работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- Определить содержание концепта «путешествие».
- Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре.
- Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России.
- Определить языковые обозначения социальных условий путешествия.
- Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках.
- Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах.
- Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей.
- Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокуль-тур.
Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях - записках путешественников и путеводителях.
Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - сценарный концепт-событие и
Есть у тебя и кони, государь.
И быстро привычный бег коней твоих!
Ты песни пел - и лишь в ответ на них Сложил и я короткий этот стих.
(Шицзин: книга песен и гимнов, 1957:368) Инспекция как причина передвижения не играет такой существенной роли в русской лингвокультуре. В русском языковом сознании, конечно, актуален сюжет бессмертного произведения Н.В. Гоголя «Ревизор». Понятно, что инспектор приезжает из столицы для проверки состояния дел в провинции. Но длительность переезда инспектора не актуализируется в русской лингвокультуре, на первый план выходят такие идеи, как стремление отчитаться лучшим образом, принять инспектора на самом высоком уровне и в ряде случаев - получить суровый выговор. Царская инспекция не типична для русского сознания вообще. Сравнивая концепт «инспекция» как разновидность путешествия в китайской и русской лингвокультурах, мы видим, что функции монархов в Китае и России различались: Сын неба выполнял функцию высшего чиновника, русский царь делегировал эту функцию подчиненным. Выборные высшие руководители современных государств являются высшими государственными служащими.
9. Поездка для учёбы. В китайском языке для обозначения этого типа путешествия существует однословная единица you хие (букв. Путешествие + учёба; знач. уехать на чужбину учиться далеко от родных мест). Конфуций -великий китайский мыслитель и педагог. Он открыл частную домашнюю школу. Говорят, что у него было больше трёх тысяч учеников. Чтобы слушать лекции Конфуция, молодые люди отправлялись в дорогу. Особое развитие получило you хие тогда, когда во время правления династии Суй стали вводить систему государственных экзаменов после окончания школы или завершения домашнего образования. Чтобы сдать экзамены, молодые люди отправлялись к преподавателям в ученики. Кроме того, во время государственных экзаменов учащиеся отправлялись в столицу или в главный город про-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967