+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации

  • Автор:

    Абдуллина, Флорида Абдулхаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    166 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Лексические заимствования и межкультурная коммуникация
1.1. Межкультурная коммуникация: социальные и лингвистические факторы взаимодействия народов
1.2. Лексические заимствования как результат межъязыкового взаимодействия
1.3. Развитие лексики татарского литературного языка:
внешние и внутренние ресурсы
Выводы по главе
Глава II. Новые тенденции в использовании арабо-персидских
заимствований в периодической печати исследуемой зоны
2.1. Причины активизации арабо-персидских заимствований
2.2. Типы арабо-персидских слов, вошедших в употребление в 90-е годы
2.2.1. Вновь активизированные слова и их тематические группы
2.2.2. Заимствования, изменившие свою сферу, стиль и частоту употребления
2.3. Новые слова, образованные с помощью арабо-персидских элементов
2.3.1. Слова, образованные морфологическим путем
2.3.2. Слова, образованные синтаксическим путем
2.3.3. Слова, образованные фонетическим путем
2.4. Процесс усвоения вновь активизированных арабо-персидских заимствований
2.4.1. Семантические изменения
2.4.2. Грамматические особенности
2.4.3. Фонетико-орфографические особенности
Выводы по главе
Глава III. Освоение новых заимствований из русского и
западноевропейских языков
3.1 Тематические группы новых русских и
западноевропейских заимствований
3.2. Семантико-стилистические изменения
ранее усвоенных заимствований
3.3. Расширение сферы и стиля употребления слов
3.4. Активизация устаревших заимствований
3.5. Заимствования, активизированные в связи с социально-экономическими изменениями в обществе
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Словари и справочники
Условные обозначения
Единое государственное, информационное и коммуникативное пространство объединяет народы России в единую этнокультурную общность - российский народ. Многовековые культурные и межъязыковые контакты между ними получили закрепление и в национальных языках. Одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия является факт заимствования слов из одного языка в другой. Причем, процессы заимствования лексем в разные исторические эпохи имеют свои особенности. Анализ таких явлений позволяет показать теснейшую взаимосвязь языка и культуры с жизнью общества. Межкультурная коммуникация также накладывает свой отпечаток на межъязыковые контакты.
Современный татарский литературный язык служит средством общения многомиллионного татарского народа. Этот язык получил широкое распространение не только среди татарского народа, живущего на территории Татарстана, но и во многих других областях нашей страны, в том числе и в Башкортостане.
Как известно, общность языка одна из самых больших показателей характеристики нации. Язык занимает самое важное место в формировании национальной культуры.
Поэтому язык, будучи общественным явлением, не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Ученые выделяют пять периодов в развитии татарского национального литературного языка в связи с глобальными переменами в жизни страны. Последняя из них - эпоха перестройки. Начавшиеся в 1985 году великие события - крушение советского режима (Закиев М.З., 1991), изменение политических, нравственных, экономических и нравственных основ общества, принятие республиками Башкортостан и Татарстан нового правового статуса, пробуждение национального самосознания, расширение
связи с зарубежными странами - все эти процессы нашли прямое отражение в литературном языке, особенно в словарном, лексическом составе. В частности, для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, на основе татарского языка образовались новые слова; вернулись к активному употреблению слова, которые в эпоху советской власти стали пассивными, особенно слова арабо-персидского происхождения. В то же время через русский язык проникали в татарский язык новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения; проникли также в литературный язык слова ограниченного употребления; многие слова изменили свою стилистическую окрашенность; вышли из активного употребления отдельные единицы, связанные с коммунистической идеологией.
Эти изменения нашли отражение во всех функциональных стилях литературного языка.
Применения в официальных кругах татарского языка как литературного на основе закона «О языках народов Республики Татарстан», принятого в 1992 году, осуществление обучения на родном языке на всех ступенях системы общего и профессионального обучения, в том числе и в вузах, создание для таких учебных заведений учебников и научных трудов на татарском языке положительно повлияли на развитие научно-технического и официально-делового стилей. Снова занимает своё место в системе функциональных стилей стиль религиозного культа (Курбатов, 1978), который до Октябрьской революции достиг высокого развития в языке, но позже вышел из употребления. Его подъем связан с возрождением исламской религии. И всё же так же, как и в русском языке, «основные тенденции развития современного литературного языка рождаются и определяются в публицистическом стиле» (Говердовская, 1992), потому что в отличие от других стилей «в газетный язык неологизмы и слова иноязычные проникают легче» (Курбатов, 1978).Новые или актуализированные слова сначала закрепляются в языке периодической печати.
б)Полукальки
1. Простые слова.
Данный тип калек образуется путём добавления татарских суффиксов при сохранении корня заимствованных слов. В подпункте о новых словах, образованных путём суффиксации, упоминалось о некоторых таких кальках. Здесь рассмотрим их в составе предложений. Достойно внимания то, что среди простых полукалек имен существительных сравнительно мало. Видимо, в современный период язык отдает предпочтение употреблению без изменения простых заимствованных существительных. Вошедшие в активное употребление новые кальки же построены при помощи образующего абстрактные существительные суффикса -лык, обозначающего лицо суффикса -чы. Без рэкетчылар тугел (0-т, 1999, 20 августа -рэкетир). 0 алар янында егермелэп омончы сугыш кунегуларен ейрэнеп яталар (Т-р, 1998, №3). ...фэнни тикшерену теркемена спонсырлык итэ (Ю-ш, 1995, 6 августа).
Достаточно много полукалек среди прилагательных, так как наблюдается очень большая разница между грамматическим строением прилагательных русского и татарского языков и невозможно заимствовать без изменения русские имена прилагательные. Эти полукальки образованы с использованием почти всех способов, рассмотренных Э.М.Ахунзяновым (Ахунзянов, 1968) об освоении татарским литературным языком русских прилагательных. Рассмотрим эти подгруппы:
а) замена суффикса -н- суффиксом -лы-: Дэулот исэбенэ мобильле телефоннар буенча шалтыратучылар саны да санаулыга гына эйлэнгэн, ди (4-9, 1999, 1 марта). Пенсионерларга льготалы подписка... (И-е, 1996, 12 декабря);
б) замена суффикса -ск-, и частично, -н- многозначным суффиксом -лык. ... иц байлардан саналучы «Башкирэнерго» акционерлык оешмасы ... (0-т, 1998, 1 октября). Фермерлык эше белэн шегыльлэнэ ул (0-т, 1999, 17 сентября);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.115, запросов: 966