+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках : На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов

  • Автор:

    Мезенцева, Татьяна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    250 с. + Прил.(160 с.: ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава первая. Исходные теоретические положения §1. Сопоставительное изучение художественных текстов в оригинальном и ,:Щ переводном вариантах. Национальная языковая специфика
§2. Эмоции как предмет наблюдения в науке и в художественной литературе §3. Семантическая организация лексических единиц. Методы анализа лексической семантики. Особенности эмотивной лексики. Сопоставительные исследования в области лексической семантики
§4. Семантика фразеологических единиц и методы ее изучения. Специфика эмотивных фразеологизмов. Сопоставительные исследования во фразеологии §5. Семантика синтаксических единиц и методы ее исследования. Экспрессивные конструкции разговорного синтаксиса. Сопоставительный синтаксический анализ Выводы по главе первой
ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексические средства репрезентации удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
§1. Категориально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках
(ф, 1.1. Категориально-эмотивные существительные удивления в английском и
русском языках
1.2. Категориально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках
1.3. Категориально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках
1.4. Категориально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках
1.5. Категориально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках
§2. Дифференциально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках
2.1. Дифференциально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках
2.2. Дифференциально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках
2.3. Дифференциально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках
2.4. Дифференциально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках
2.5. Дифференциально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках
§3. Семантические особенности систем эмотивной лексики удивления в английском и русском языках Выводы по главе второй

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Фразеологические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
§1. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках
§2. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Воздействие, вызывающее удивление» в английском и русском языках
§3. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Качество “удивительность”» в английском и русском языках
§4. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления» в английском и русском языках
§5. Семантические особенности систем эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках Выводы по главе третьей
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Синтаксические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
§1. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений,
выражающих удивление в английском и русском языках
§2. Сопоставительный анализ разговорных вопросительных предложений,
выражающих удивление в английском и русском языках
§3. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений,
выражающих удивление в английском и русском языках
§4. Семантические особенности систем эмотивного синтаксиса удивления в
английском и русском языках
Выводы по главе четвертой
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Лексика удивления в произведениях Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Фразеология удивления в произведениях Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Разговорный синтаксис удивления в произведениях Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Семные структуры эмотивных слов удивления в английском и русском языках
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Семантические комплексы категориально- и дифференциально-эмотивной лексики удивления в английском и русском языках

Данное диссертационное исследование посвящено установлению
функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на трех уровнях: лексическом, фразеологическом и синтаксическом, а также определению присущих им характерных семантических особенностей.
Функциональный аспект изучения языковых средств предполагает исследование их реального функционирования, обусловливающего объединение языковых единиц с учетом их текстовой функции в одну функционально-семантическую систему. В настоящей работе проведено комплексное изучение языковых средств удивления, выявленных в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных и переводных вариантах. По итогам исследования выработана модель сопоставительного анализа средств выражения эмоции удивления в текстах художественных произведениях.
1. Актуальность исследования
Семантика эмотивных языковых средств вызывает интерес многих современных ученых. Постановка темы данного исследования обусловливается тем фактором, что эмотивные средства различных языков обладают глубокой национальной специфичностью, что отмечается в работах ряда исследователей (Апресян, 1996, Вежбицкая, 1996, Верещагин, Костомаров, 1990, и др.). В настоящее время достаточно полно разработаны методы изучения семантической системы языка: методы исследования лексической семантики, включающие описания синонимических рядов, лексико-семантических групп, варьирования лексического значения (Бабенко, 1989, Беляевская, 1987, Кузнецова, 1982, Стернин, 1985, Шаховский, 1987, и др.); методы исследования фразеологической семантики, в том числе выделение видов фразеологизмов, определение структуры фразеологического значения (Арсентьева, 1989, Виноградов, 1977, Кунин, 1996, Телия, 1996, и др.); методы исследования синтаксической семантики, заключающиеся в выделении элементов синтаксической конструкции и их семантическом анализе, выявлении семантической специфики экспрессивных семантических конструкций (Арутюнова, 1976, Белошапкова, 1977, Золотова, 1982, Сковородников, 1981, и др.).
Тем не менее, в современной лингвистике не выполнен достаточно полный анализ эмотивных языковых средств в аспекте национальной репрезентации и
§5. Семантика синтаксических единиц и методы ее исследования.
Экспрессивные конструкции разговорного синтаксиса.
Сопоставительный синтаксический анализ
5.1. Семантические особенности синтаксических единиц.
Специфика семантики разговорного синтаксиса Синтаксические средства языка служат непосредственному выражению коммуникативных намерений говорящих людей. Г.А. Золотова отмечает: «Семантика предложения - это прежде всего проблема связи языковой структуры и выражаемого ею внеязыкового содержания». [Золотова, 1982, с. 17].
Выделяются типовые формы предложений с соответствующими структурносемантическими компонентами. Элементами синтаксических конструкций становятся не слова-лексемы, а слова-синтаксемы: «Разновидности синтаксем образуют формально-содержательные классы, разграниченные и противопоставимые друг другу. На основе функциональных свойств своего класса вступая в предложение определенной структуры, синаксема приобретает статус его компонента». [Золотова, 1982, с.65]. Таким образом, каждое предложение в соответствии со своим типом может рассматриваться как одна из предсказуемых комбинаций синтаксем.
В настоящем исследовании мы обращаемся к анализу разговорных синтаксических конструкций с семантикой удивления, используемых в оригинальных и переводных текстах Ч. Диккенса.
Разговорный язык представляет собой особую подсистему в системе литературного языка. По мнению Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева, разговорная речь характеризуется противопоставлением явлений производства и воспроизводства языковых единиц: «1) Разговорная речь - это языковая система, в которой говорящий легче, свободнее и чаще, чем в кодифицированном литературном языке, производит новые единицы (а не воспроизводит уже готовые), причем это касается единиц разных уровней: не только словосочетаний, высказываний, словоформ, но и слов (...). 2) Разговорная речь - это языковая система, для которой в высшей степени характерно стремление к использованию готовых единиц, всякого рода готовых конструкций, что объясняется автоматизмом протекания речевого акта. Говорящий, находясь в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967