+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Установление английских эквивалентов русского как бы : Экспериментально-сопоставительное исследование на материале английского и русского языков

Установление английских эквивалентов русского как бы : Экспериментально-сопоставительное исследование на материале английского и русского языков
  • Автор:

    Еремина, Ирина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    133 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. КАК БЫ КАК ДЕСЕМАНТИЗИРОВАННЫЙ 
1Л. Определение десемантизированных элементов


к ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КАК БЫ КАК ДЕСЕМАНТИЗИРОВАННЫЙ


ЭЛЕМЕНТ

1Л. Определение десемантизированных элементов

1.2. Теоретические подходы к изучению дискурсивных элементов

1.3. Коммуникативное употребление сочетания как бы

ГЛАВА 2. КОНТЕКСТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАК БЫ В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ


2.1. Контекстно-семантический анализ употребления как бы в художественной литературе

2.2. Контекстно-семантическое употребление как бы в современной

разговорной речи


ГЛАВА 3. УСТАНОВЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТОВ * ДЕСЕМАНТИЗИРОВАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
РУССКОГО ЯЗЫКА В АНГЛИЙСКОМ
3.1. Особенности перевода как бы на английский язык в
художественной литературе
3.2 Особенности перевода как бы на английский язык в разговорной
речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

На современном этапе лингвистики все большее внимание уделяется проблемам семантики и особенностям перевода разного рода конструкций. Среди них значительное место занимают работы по изучению десемантизированных элементов (ДЭ). Хотя семантике и особенностям узуса ДЭ уделяется в последнее время большое внимание, следует отметить, что они остаются малоизученными. Отдельные попытки описания и классификации были немногочисленными и продолжения не получили. Сложность изучения состоит в недостаточной согласованности и нередкой противоречивости в разработке научного термина для обозначения ДЭ, отсутствии системного подхода к изучению проблем и критического осмысления имеющихся результатов и возможностей их применения. Однако на фоне развивающихся межкультурных связей и растущего межкультурного взаимодействия возникает все большая необходимость в рассмотрении ДЭ, особенно в стилистическом и переводческом аспектах.
Среди ДЭ современного русского языка лидирующее положение занимает сочетание как бы, чье значение и особенности употребления остаются практически неизученными. Его лидерство определяется широчайшей экспансией в узусе, вытеснением синонимов-конкурентов, расширением пространства сочетаемости, преодолением прежней узуальной нормы и утверждением новой нелитературной в качестве общепринятой.
Важность проведенных ранее исследований в области изучения ДЭ в целом, и сочетания как бы в частности, несомненна, тем не менее, отсутствие описания стилистически обусловленного функционирования как бы в узусе русского языка и его эквивалентов в английском языке позволяет считать данное диссертационное исследование своевременным.
Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, необходимостью комплексного изучения проблем ДЭ, рассмотрения ДЭ в стилистическом и переводческом аспектах,' а с другой — исследованием
разностилевых текстов на английском и русском языках, что позволяет найти эквиваленты, использующиеся для перевода русского ДЭ на английский язык.
Целью настоящего исследования является системное изучение сочетания как бы в современном русском языке, особенностей его функционирования в художественном и разговорном стилях русского языка и рассмотрение средств английского языка, способных выступать в качестве функциональных соответствий русского как бы.
Цель определяет конкретные задачи работы:
- установить место сочетания как бы в системе лингвистических категорий;
- описать функции сочетания как бы в современном русском языке;
- выделить его основные смысловые оттенки в художественном и разговорном стилях речи;
- описать стадии десемантизации сочетания как бы;
- выявить основные факторы, определяющие реализацию прагматического значения в контексте;
- выявить и проанализировать существующие эквиваленты как бы в английском языке в художественном и разговорном стилях речи.
Для решения поставленных задач использовались методы контекстуально-семантического анализа, элементы метода количественных подсчетов, а также метод сопоставительного анализа функциональных соответствий и речевых контекстов в исходном языке и языке перевода.
Материалом исследования послужили русские тексты в устной и письменной реализациях, относящиеся к художественному и разговорному стилям, и их переводы на английский язык. Художественная проза представлена текстами конца XIX века (Ф.М. Достоевский, И.С. Тургенев), первой половины XX века (Л.Н. Толстой, М.А. Булгаков, А.И. Куприн) и второй половины XX века (В. Миронов) и их литературные переводы. Разговорный стиль представлен устными текстами средств массовой
Потом он вышел из номера на минутку, как бы по своим делам, и исчез навсегда. (А.И. Куприн) Он, не сгибаясь, шел передом, как бы играя косой, срезывая свой широкий ряд (Л.Н. Толстой) Никто не знает, что случилось с прокуратором Иудеи, но он позволил себе поднять руку, как бы заслоняясь от солнечного луча, и за этой рукой, как за щитом, послать арестанту какой-то намекающий взор. (М.А. Булгаков)
В данных предложениях дается характеристика того, как совершается действие: эмоции, которые сопровождают это действие или стали его причиной (пошел как бы в ожидании, повернул как бы удивившись, бросился как бы вспомнив, вышел как бы в нерешимости, шел как бы опасаясь, повернул как бы желая, склонил голову как бы в отчаянии); действия, ставшие причиной перемещения, (поднял руку как бы заслоняясь от солнечного луча, рвались вперед как бы чувствуя наше настроение, опустив руку как бы этим показывая); намерения (вышел как бы по своим делам).
Чаще всего в предложениях с глаголами перемещения описывается состояние и эмоции, которые сопровождают это перемещение:
Дойдя до угла улицы, он остановился и пошел, как бы в раздумье, и вдруг быстрыми шагами отправился прямо к Крымскому роду. (И.С. Тургенев) В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту. (Ф.М. Достоевский) И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову. (Ф.М.Достоевский). Все это сделано в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании. (Ф.М.Достоевский).
В следующей группе придаточное с союзом как бы опирается на глаголы физического действия или состояния (сидеть, стоять и т.д.):

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967