+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Точка зрения в нарративе : На материале сопоставительного анализа современных русских коротких рассказов и их переводов на немецкий язык

Точка зрения в нарративе : На материале сопоставительного анализа современных русских коротких рассказов и их переводов на немецкий язык
  • Автор:

    Леонтьева, Елена Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    190 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1. Глава I. ТЗ в поэтической структуре нарратива 
1.1.Краткий обзор нарратологических исследований в России и за рубежом

1. Глава I. ТЗ в поэтической структуре нарратива

1.1.Краткий обзор нарратологических исследований в России и за рубежом


1.2. Определение литературного нарратива. Короткий рассказ как литературный жанр и тип нарратива

1.3.Структура нарратива с позиции текстовой грамматики

1.4.ТЗ как многоуровневая поэтическая структура

Выводы по Главе

2. Глава II. Перевод и литературный нарратив. ЛВ ТЗ

2.1.Единица перевода

2.2.Языковая картина мира и эквивалентность перевода

2.3.Художественный перевод. ЛВ ТЗ

2.4.Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций


Выводы по Главе II
3. Глава III. ТЗ в русском нарративе и его переводе
3.1 .Общее описание исследования
3.2.Современный русский нарратив с позиций текстовой грамматики
3.3.Поэтическая структура ТЗ в современном русском нарративе
3.4.Переводческие трансформации и их влияние на ЛВ ТЗ нарратива-перевода
3.4.1. Морфологический уровень
3.4.2. Синтаксический уровень
3.4.2.1. Словосочетание
3.4.2.2. Предложение
3.4.3. Семантико-стилистический уровень
3.5.Выявление вариативности JIB ТЗ на примере рассказа В.Тучкова
«Поп и банкир»
Выводы по Главе III
Заключение
Список Литературы
Приложения
Список сокращений
Таблица 8. Планы ТЗ в современных русских нарративах
Таблица 9. Влияние морфологических переводческих
трансформаций на ЛВ ТЗ
Таблица 10. Влияние синтаксических переводческих
трансформаций словосочетаний на ЛВ ТЗ
Таблица 11. Влияние членения / объединения предложений на ЛВ

Таблица 12. Влияние трансформаций причастий / причастных
оборотов и деепричастий / деепричастных оборотов на ЛВ ТЗ
Таблица 13. Влияние трансформаций предложений на ЛВ ТЗ
Таблица 14. Влияние трансформаций одного члена предложения в другой (при сохранении частеречевой принадлежности) на ЛВ ТЗ.. Таблица 15. Влияние трансформаций одного члена предложения в другой (без сохранения частеречевой принадлежности) на ЛВ ТЗ
Таблица 16. Влияние добавления лексических единиц ЛВ ТЗ
Таблица 17. Влияние усечения лексических единиц на ЛВ ТЗ
Таблица 18. Влияние изменения порядка слов предложения на ЛВ

Таблица 19. Влияние синтаксических переводческих
трансформаций предложений на ЛВ ТЗ
Таблица 20. Влияние семантико-стилистических переводческих трансформаций на ЛВ ТЗ
Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению Точки Зрения (ТЗ) в современном нарративе как многоуровневой лингво-поэтической структуры.
Актуальность предлагаемого исследования определяется недостаточной изученностью категории ТЗ в отечественной лингвистике, а также проблемами ее перевода на другие языки.
Выбор темы обусловлен следующими обстоятельствами. Прежде всего, необходимо отметить изменение направления лингвистических исследований, произошедшее за последние годы. Теория нарратива - нарратология -оформилась как самостоятельная научная дисциплина в 60-70-х гг. прошлого столетия, хотя своими корнями она восходит еще к «Поэтике» Аристотеля, а разработкой основных категорий обязана исследователям первой половины ХХв.: А.Н.Веселовскому, 1904; К.Фридеманн, 1910; В.Б.Шкловскому, 1919; ПЛаббоку, 1921; Б.В.Томашевскому, 1925; В.Я.Проппу, 1928; М.М.Бахтину, 1935 и др. Особую роль для современного состояния этой научной дисциплины сыграли труды М.Баль, Р.Барта, К.Бремона, А.-Ж.Греймаса, ЛДолежела, ЖЖенетга, Ц.Тодорова, С.Чэтмэна, В.Шмида и других, пытавшихся «во всей массе рассказов, существующих в мире», отыскать единую «повествовательную модель, ... на основе которой каждый конкретный рассказ рассматривался бы в терминах отклонений от этой базовой глубинной структуры» [Барт, 1994: 7].
Изучение слова и предложения сменилось обращением к тексту, нарративу. Исследование нарратива получило в последние годы интенсивное развитие в гуманитарных науках, что «явилось следствием второй когнитивной революции» [Попова, 2001: 87]. Хотя основные представители нарратологии выявили и теоретически обосновали иерархию повествовательных инстанций и уровней, определяя специфику отношений между повествованием, рассказом и историей, и поставили вопрос о выделении базовых нарративных поэтических технологий, единство подходов к этим аспектам отсутствует. В рамках поэтики литературных
Языковая картина мира, согласно А.А.Зализняк, - это «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Зализняк, 2001], это «совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии,грамматике» [Маслова, 1997: 49], это «мир в зеркале языка» [Красных, 2003: 18].
Ю.Д.Апресян отмечает две идеи, включенные в это сложное понятие: «1. картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной»; 2. каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки» [Апресян, 1986]. Как показывают исследования, за внешним сходством формальной структуры ядра языкового сознания могут стоять совершенно разные «образы мира», как, например, у русских и немцев, о чем свидетельствуют многочисленные примеры главы III настоящей диссертации. Ведь «любой текст, соответственно его характеру и содержанию, отражает в своих синтаксических конструкциях эту общую модель языкового видения человеком мира» [Золотова, 2003: 6].
С другой стороны, как верно замечает В.В.Красных, «различия в языковых картинах мира далеко не всегда свидетельствуют о кардинальных расхождениях на определенных их участках» [Красных, 2003: 20].
Действительно, отсутствие в одном из сопоставляемых языков, например, какого-либо грамматического явления вовсе не означает, что присущее этому явлению значение нельзя выразить на данном языке: «то, что в одном языке является «грамматическим», «лексическое» - в другом» [Liston, 1974: 126, перевод наш — Е.Л.]. Вообще, по словам Р .Якобсона, язык в своей когнитивной функции минимально зависит от грамматической системы языка, «потому что определение нашего опыта находится в комплиментарном отношении к металингвистическим операциям. ... Предполагать, что когнитивный материал невозможно выразить и невозможно перевести - значит впадать в противоречие» [Якобсон, 1978: 21].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967