+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов

Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов
  • Автор:

    Пономарев, Виктор Васильевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ 
1.1. Эволюция проблемы порядка слов

ГЛАВА I. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1.1. Эволюция проблемы порядка слов

1.2. Проблема словопорядка в современной лингвистической литературе

1.3. Основная синтаксическая функция английских наречий

also, either и too

1.4. Also, either и too в отечественной и зарубежной лингвистической литературе

ГЛАВА II. ALSO, ТОО И EITHER В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

РАЗНОСТИЛЕВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

2.1. Традиционные способы перевода наречий also, too и

either и их функция в предложении


2.1.1. Синтаксические структуры с традиционными русскими соответствиями also, too и either
2.1.2. Дополнительные варианты перевода английских also,
too и either
2.1.3. Использования опущения при передаче соответствий английских also, too и either
2.2. Английские also, too и either в разностилевых синтаксических конструкциях
2.2A. Also, too и either в предложениях стиля массовой
коммуникации
2.2.2. Also, too и either в стиле научно-технической литературы
2.2.3 Also, too и either в конструкциях стиля художественной
литературы
ВЫВОДЫ
БИБЛИОГРАФИЯ
На фоне растущего межкультурного взаимодействия и увеличивающихся масштабов коммуникации между носителями различных языков, происходят процессы, затрагивающие внутренние, системные элементы языка. Это приводит к взаимовлиянию контактирующих языков, в результате чего в синтетических языках появляются элементы аналитизма, а в аналитических языках находят свое отражение черты, характерные для синтетических. Английский язык не является исключением в этом процессе. Он подвергается воздействию на всех уровнях. В процесс модификации оказывается вовлеченным и синтаксис, включая один из своих элементов -порядок дистрибуции составляющих предложения. Особую влияние в этих процессах имеет стилистический фактор, отражающий экстралингвистическую дифференциацию сфер экзистенции социума. Учет стилистического фактора в сопоставительных исследованиях, проводимых на базе разносистемных языков, предоставляет возможность выявить некоторые изменения в структурной организации предложения. Исходя из вышеизложенного, актуальность темы данного исследования обуславливается необходимостью всестороннего изучения внутренней организации коммуникативных единиц в конкретных языках, а также социальным заказом современного общества на установление их типологически-общих и национально-специфических черт.
Цель данного исследования заключается в выявлении русскоязычных соответствий английским наречиям also, either и too с учетом их стилевой принадлежности.
В конкретные задачи исследования входило
1) дать обзор имеющейся литературы по проблеме исследования;
2) рассмотреть эволюцию проблемы порядка слов;
3) определить структурно-синтаксическую функцию also, too, either и их соответствий в русском языке;
4) определить круг русскоязычных соответствий английских наречий also, too, either, функционирующих в различных стилях языка;
5) проанализировать роль стилистического фактора влияющего на «смещенную», «сдвинутую» локализацию also, too, either в английских текстах в сопоставлении с их переводами на русский язык и определить рекуррентность проявления «смещенной» локализации.
Для решения поставленных задач использовались методы контекстуально-семантического анализа, элементы метода количественных подсчетов, а также метод сопоставительного анализа функциональных соответствий и речевых контекстов в исходном языке и языке перевода.
Материал исследования составили синтаксически
дифференцированные английские тексты и их русские переводы: художественная проза и драматургия конца XIX века, XX века (М. Твен, Дж. Голсуорси, Э. Хемингуэй, Дж. Стейнбек, Джером К. Джером, Г.Р. Хаггард, А. Кристи, Р. Сабатини), современные публицистические статьи (National Geographic; Newsweek; Sport Illustrated; Cosmopolitan; Forbes FYI), деловая литература (The Economist), научные статьи, учебники, электронная энциклопедия «Encyclopedia Britanica» и технические инструкции. Всего в ходе работы было подвергнуто анализу 2640 английских предложений, в которых also встречается в 832 случаях, too - в 1668, either - в 140.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые, с учетом взаимодействия стилистического, структурного и контекстуального критериев, выявлен круг русскоязычных соответствий ряда синонимичных наречий, в том числе не нашедших отражения в традиционных справочных изданиях. Найдены и описаны возможные причины, приводящие к смещению локализации английских also, either и too, установлена рекуррентность их маркированной локализации в предложении.
На защиту выносятся следующие положения:
Too может иметь локализацию непосредственно после субъекта с обязательным пунктуационным выделением в обоих направлениях. Это характерно для официального или литературного стилей.
I, too, know where he is to be found.
В неофициальном стиле too часто используется после объектного местоимения в кратких ответах.
‘I’ve got an ideaГ - ‘Me too!’ (В более официальном английском: So have II или I have too!)
Для неофициального стиля also считается менее характерным чем too. Also не может иметь конечную локализацию, а обычно используется в сочетании с глаголом.
John also plays the guitar.
Also может относится к любой части предложения.
Harry was at the party, and Fred was also there.
She sings, and also paints sometimes.
I like classical music, but I also like jazz.
Тем не менее, also в большинстве случаев относится к той части предложения, которая следует после субъекта. Таким образом, John also plays the guitar может означать, что ‘Джон играет на гитаре помимо других инструментов’, а не ‘Джон играет на гитаре, как и другие люди’. Для выделения субъекта чаще используется too. При необходимости подчеркивания того, что сделано то же самое, что кто-то сделал что-то еще, это передается следующим образом: I have done that too, а не / also have done that или I have also done that. По этой же причине в кратких ответах не употребляется I also.
М. Сван обращает наше внимание на тот факт, что also в функции союзного наречия имеет локализацию в начале предложения и отделено пунктуационно (запятой) от следующего члена предложения.
Old cars are cheaper to buy, but they tend to use more petrol. Also, there is a greater risk of accidents.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967