+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира : На материале денотативных классов из сферы "природа"

  • Автор:

    Нифанова, Татьяна Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Северодвинск

  • Количество страниц:

    385 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Проблематика сопоставительно-семасиологического
исследования
1. Выбор основания сопоставительно-семасиологического исследования
1.1. Формальные основания
1.2. Семантические основания
ф 1.3. Комплексные основания
1.4. Концептуальный признак как основание сопоставительно-семасиологического исследования
2. Языковой материал, привлекаемый к сопоставительносемасиологическому исследованию
2.1. Подходы к отбору языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования
2.2. Особенности отбора языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования с учетом
^ понятия «денотативный класс»
2.3. Обоснование выбора имени сопоставляемых денотативных классов
3. Способы установления эквивалентности сопоставляемых
! семантических единиц
3.1. Основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц
3.2. Способы установления эквивалентности имен
• сопоставляемых денотативных классов

3.3. Способы установления эквивалентности единиц
сопоставляемых денотативных классов
4. Методика сопоставительно-семасиологического исследования
4.1. Обзор методик сопоставительно-семасиологического
® исследования
4.2. Методика сопоставительно-семасиологического исследования с учетом понятия «денотативный класс»
Выводы
Глава II. Сопоставительное изучение семантических единиц базового
фонда денотативного класса
1. Сопоставительное изучение семантических единиц с учетом их частеречной закрепленности
1.1. Имена существительные
1.2. Глаголы
1.3. Имена прилагательные
1.4. Наречия
2. Сопоставительное изучение семантических единиц посредством словообразовательных моделей
2.1. Дериваты
^ 2.2. Композиты
2.3.Семантические единицы с полуаффиксами
3. Сопоставительное изучение семантических единиц с точки зрения их внутренней формы
3.1. Признаки внутренней формы
3.2. Корреляции между признаками внутренней формы
и признаками лексического значения
# 4. Сопоставительное изучение фразеологических единиц

4.1. Собственно фразеологические единицы
4.2. Составные наименования
5. Сопоставительное изучение стратификационно маркированной
лексики
5.1. Диалектная лексика
5.2. Терминологическая лексика
5.3. Хронологически маркированная лексика
Выводы

Глава III. Сопоставительное изучение лексического значения как
динамического комплекса
1. Сопоставительное изучение особенностей комбинирования компонентов лексического значения
1.1. Аддитивные отношения компонентов лексического значения
1.2. Субординативные отношения компонентов лексического значения
2. Сопоставительное изучение способов выражения субъектнообъектных отношений, закрепленных в значении семантических единиц
2.1. Признаки, представленные как результат наблюдений коллективного субъекта над физическими свойствами природных явлений
2.2. Признаки, раскрывающие установленные коллективным субъектом связи между отдельными природными явлениями или отдельными обстоятельствами существования и функционирования природных явлений
2.3. Признаки, зафиксированные как результат испытываемых
когнитивно-семантическую сферу, своеобразное «вместилище всеобщей картины мира» [Манакин 1994: 150].
Вместе с тем эта будоражащая воображение идея требует предварительного обсуждения целого комплекса не только лингвистических, но и неоднозначно решаемых глобальных философских проблем, к которым относятся определение природы человеческого языка, его многомерность, соотношение универсального и индивидуального в каждом живом языке и ряд других.
Из теории перевода известно, что основанием сопоставления оригинала и перевода часто считают эквивалентность [Комиссаров 1999: 118]. Однако следует помнить, что переводческая эквивалентность означает лишь относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различают эквивалентность теоретически возможную, определяемую соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальную -близость, достигаемую в конкретном акте перевода. Но в обоих случаях эквивалентность не является фиксированной величиной, различаются разные типы эквивалентности в зависимости от степени близости двух текстов. Отметим также, что термин «перевод» часто используется недифференцированно и охватывает все известные виды межъязыковой трансформации текста, тогда как каждому из них соответствует свое специфическое понимание эквивалентности. Таким образом, использование переводческой эквивалентности в качестве основания при сопоставлении семантических структур разных языков, имеет определенные ограничения.
Среди коннотативно-ориентированных оснований сопоставительно-семасиологического анализа называют коннотативное значение слова [Bally 1909] и стилистическую характеристику слова [Степанов 1965: 227, Гак 1977: 95].
Выдвигая коннотативное значение слова в качестве основания семасиологического сопоставления, Ш. Балли писал о том, что языковые факты,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967