+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении : На материале анималистической фразеологии

Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении : На материале анималистической фразеологии
  • Автор:

    Кокова, Эмма Ладиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    344 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические предпосылки изучения ЗФЕ 
§ 1. Функционально-параметрический подход к описанию ФЕ

§ 1 Изучение ЗФЕ

§ 2 Образование ЗФЕ

Глава I. Теоретические предпосылки изучения ЗФЕ

§ 1. Функционально-параметрический подход к описанию ФЕ

§ 2. Типология ФЕ на основе функциональнокоммуникативной значимости

§ 3. Семантическая структура ЗФЕ

3.1. Мотивационный компонент семантической структуры ЗФЕ

3.1.1. Тропеические механизмы образования ЗФЕ

3.1.2. Два аспекта мотивации фразеологического значения:

этимологически-диахронический и синхронический

§ 4. Зоосемическая фразеология в аспекте лингвистической прагматики


Основные выводы по первой главе
Глава II. Сопоставительный анализ русских и английских ЗФЕ
§ 1. Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов
§ 2. Особенности межъязыковых структурно-семантических фразеологических эквивалентов (МССФЭ)
2.1. Межъязыковые полные структурно-семантические
эквиваленты_(МПССЭ)
2.2. Межъязыковые частичные структурно-семантические
эквиваленты (МЧССЭ)

2.3. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты
§ 3. Культурно-национальная специфика ФЕ русского и
английского языков
3.1. Символы и эталоны
3.2. Национальные игры, спорт
3.3. Религия, верования, ритуальные формы народной культуры
(поверья, мифы)
3.4. Символика цвета
3.5. Национально-культурная специфика русских ЗФЕ
3.6. Национально-культурная специфика английских ЗФЕ
§ 4. Многокомпонентные зоосемические коллокации
4.1. Зоосемические поговорки
4.2 Компаративные обороты
4.3. Зоосемические пословицы
Основные выводы по второй главе
Глава 3. Способы перевода ЗФЕ
Заключение
Список слов-анимализмов, использованных в диссертации
Список использованных ЗФЕ русского и английского языков
Русские ЗФЕ
Английские ЗФЕ
Косвенные анимализмы, имеющие место в лингвистике и

использованные в диссертации
Литературные источники русских ЗФЕ
Литературные источники английских ЗФЕ
Список сокращений
Библиография

“Одобрение - неодобрение” — это крайние точки шкалы, между которыми находятся другие характеристики типа презрение, пренебрежение, порицание, ирония, ласкательность и др.
Эмотивный макрокомпонент в структуре семантики фразеологизма взаимодействует с другими компонентами и прежде всего с денотативным и оценочным макрокомпонентами.Различия между оценкой и эмоцией таковы: оценка действует в диапазоне “хорошо - плохо”, а эмотивность — в диапазоне “одобрение - неодобрение”.
ФЕ с отрицательной оценкой больше в языке. “Явное преобладание слов (добавим: и фразеологизмов - Э.Т.) с отрицательной оценочностью связано, по-видимому с тем, что положительность воспринимается как нечто, само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке” (В.Д.Девкин, 1979, 160).
И у оценочности и у эмотивности есть свои отношения с экспрессивностью. “Экспрессивность — это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма” (A.B.Кунин, 1986, 154).
Эмотивный макрокомпонент трудно поддается описанию по разным причинам. Во-первых, один и тот же “образный стимул” может вызвать различную эмоциональную окраску в зависимости от ситуации, излагаемой в контексте. См. смену эмотивности в контексте в зависимости от “Я - Ты - Он - граммати-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.553, запросов: 967