Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Дьяконов, Евгений Васильевич
10.02.20
Кандидатская
2005
Москва
212 с.
Стоимость:
499 руб.
• ГЛАВА I. Состояние теоретической мысли в области
перевода ассоциативно и ритмически организованных текстов
§ 1. Генезис, становление и развитие теории художественного
перевода
§ 2. Принципы художественного перевода поэтического дискурса.
Алгоритм переводческого процесса
§ 3. Способы и приемы, применяемые при переводе поэтических
текстов
Выводы
Глава II. Средства орнаменталистики текста в арабском языке в сопоставлении со средствами стилистического оформления текста в языке перевода
§ 1. Арабская средневековая традиция стихосложения
§ 2.Сопоставительная характеристика тропеизированных структур,
применяемых в арабской и отечественной поэзии
§ 3.Оригинальная и переводная просодия в сопоставительном
аспекте. Репрезентация арабского размера и рифмы в тексте перевода
Выводы
ГЛАВА III. Пути, способы и приемы репрезентации на языке перевода ассоциативно и ритмически организованных текстов Низара Каббани
ф § 1. Глобальный инвариант творчества Низара
Каббани
§ 2. Передача локальных инвариантов творчества Н. Каббани в свете
проблемы сопоставимости и соизмеримости тропеических
фрагментов ассоциативных картин мира
§ 3. Пути и средства достижения адекватности при переводе
полиподтекстовых произведений со сложным ассоциативным
авторским кодом на примере касыд Н. Каббани
§ 4. Единица ориентирования и приемы, применяемые при переводе
- тропеически структурированных текстов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЯ
В современной теории перевода важное место занимает художественный перевод как частная теория, в которой в свою очередь особое место занимает перевод поэтического творчества. Данный вид художественного перевода является особым, сугубо личностным продуктом переводческой деятельности и может быть рассмотрен наравне с текстом источника в качестве отдельного литературного произведения. Несмотря на большое количество работ в области теории художественного перевода, перевод ассоциативно и ритмически организованных текстов еще недостаточно изучен, особенно применительно к восточной поэзии. Настоящая диссертация посвящена разработке принципов, путей, способов и приемов перевода такого рода текстов в контексте сопоставления тропеических и ритмических фрагментов арабской и русской ассоциативных картин мира на примере лирики сирийского поэта Низара Каббани (1923 -1998).
В данной работе под ассоциативно и ритмически организованными текстами понимаются тропеически насыщенные поэтические тексты, то есть тексты, содержащие большое количество тропов, структурированные метрически, рифмованные и нерифмованные.
Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом переводоведения как науки к тому, как можно добиться максимальной адекватности при передаче фрагментов ассоциативной картины мира исходного языка на язык перевода. Теоретическими исследованиями в области перевода иностранной поэзии на русский язык активно занимались и занимаются такие авторы, как Л. С. Бархударов, В. М. Россельс, С. Ф. Гончаренко, Е. Г. Эткинд, Ю. П. Солодуб, А. Попович и другие. Что касается перевода на русский язык арабской поэзии, то исследовательский интерес таких авторов, как И. Ю. Крачковский, А. Б. Куделин, Б. Я. Шидфар, А. А.
данный переводческий прием как стилистическую инверсию, то есть перемещение отдельных языковых единиц из одного стиха в другой (65). Прием стилистической инверсии применяется тогда, когда переводчик не считает нужным подчиняться организации стиха, данной в оригинале, а перемещает отдельные языковые единицы из одного стиха в другой. Например:
Когда бы из бутылки выполз джин И все сокровища Вселенной предложил,
И дал минуту на принятие решенья:
Мол, сердце он мое избавит от любви,
Рубин и яхонт без ограничений,
Я б выбрал изумрудные глаза твои Без колебаний и мучений.
(Приложение, «Очень короткие стихи о любви», стих. № 7)
Буквально:
Если бы вышел злой дух из бутылки И сказал мне: «Вот он я,
Одна минута у тебя.
Выбираешь в течение ее все, что захочешь Из рубинов и изумрудов».
Я бы выбрал глаза твои без колебаний.
В тексте оригинала шесть строк, в тексте перевода - семь. Четвертая строка оригинала «выбирай все, что захочешь» стала в тексте перевода второй «и все сокровища Вселенной предложил». Строка текста перевода «мол, сердце он мое избавит от любви» является стилистическим усилением.
Замены. Л. С. Бархударов так определяет замену: «Заменой называется замена языкового элемента текста подлинника языковым элементом текста перевода с нарушением формального соответсвия между ними» (цит. по 97, 172). Замены бывают следующими: замены формы слов (например, замена
JjLoll
^ (J13j iiL Л о лэЗ j 4-Ез.: oJjjJ La (J£ jli=kJ РдлдИд djy^Lili
(Источники, № 3)
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Стратегии коммуникативного воздействия в аргументативно-суггестивных текстах : на примере текстов судебного дискурса английского, русского и казахского языков | Никифорова, Эльмира Шавкатовна | 2013 |
Типологическое описание семантики пространственных предлогов в и на на материале русского и скандинавских языков | Шматова, Наталия Витальевна | 2010 |
Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках | Шукурова, Тамила Фархадовна | 2014 |