+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках

  • Автор:

    Крымская, Мария Яковлевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    334 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и французского языков со значением процесса речи. Предметом диссертации является описание этих единиц в сопоставлении. При этом основными аспектами сопоставительного анализа являются семантический и лингвокультурологический.
Фразеологические единицы со значением процесса речи образуют отдельную фразеосемантическую группу в системе русского и французского языков. Полагаем, что описание данной фразеосемантической группы будет способствовать изучению системы фразеологии в целом. Это наше мнение основывается на той общеизвестной точке зрения, согласно которой «исследование всей системы языка может быть плодотворным только при тщательном анализе её отдельных микросистем, групп. Такой подход к исследованию системы считается наиболее оправданным и научно обоснованным. Изучение системной организации фразеологии предполагает выделение в её составе различных фразеосемантических групп» (Кудрявцева 1982, 1). Такой подход к исследованию позволяет определить гипотезу: фразеологизмы со значением процесса речи образуют микросистему, которой свойственны все признаки системности языка. Это значит, что в данной фразеосемантической группе можно наблюдать все виды отношений, свойственных лексико-фразеологической системе языка в целом, а именно синтагматические (сочетаемостные), парадигматические, родовидовые и т. п. Признание системной организации группы фразеологизмов со значением процесса речи даёт основание исследовать закономерные связи и отношения между элементами данной фразеосемантической группы, открывать в ней более мелкие группы фразеологизмов, объединенных одним общим элементом значения, синонимические серии и ряды, антонимические пары и т.п., а также изучать связи исследуемой группы с лексико-семантической группой глаголов речи и прежде всего с глаголом «говорить» (см. работу: Телия 1994, 93 - 98). Исследование оснований классификации всей группы фразеологизмов со значением процесса речи на микрогруппы позволяет видеть определённый изоморфизм, наблюдаемый между исследуемой группой фразеологизмов и лексико-семантической группой глаголов речи

(исследование лексико-семантической группы глаголов речи см. в работах: Ничман 1966; 1966 а; 1973; Бахтина 1964; Степанова 1970; Клибанова 1975; Кронгауз 1994).
Актуальность проблемы. Выбор темы нашего диссертационного исследования не случаен. Он обусловлен настоятельной необходимостью углубленного изучения семантики фразеологических единиц русского и французского языков. Мы изучаем фразеологизмы только одной фразеосемантической группы, однако имеем в виду, что макрокомпонентная структура этих фразеологизмов такая же, как и других единиц фразеологической системы языка, а это значит, что методологические принципы и самое методику анализа можно будет экстраполировать на исследование всей фразеосемантической системы языка. Изучение будем вести с целью отражения всех свойств исследуемого объекта и применимости такого анализа для выработки наиболее целесообразных способов сопоставления русских и французских фразеологизмов данной фразеосемантической группы и в практическом плане - для создания материалов для русско-французского фразеологического словаря. Не лишено целесообразности также создание русско-французского словаря фразеологизмов со значением процесса речи.
В нашем диссертационном исследовании проводится сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи в двух аспектах - семантическом и лингвокультурологическом. Такого сопоставления до настоящего времени нет ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
По признанию практически всех исследователей, фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себя еще и прагматически ориентированные, а также культурологические сведения. Комплексность и неэлементарность семантики фразеологизмов становится очевидной при вскрытии фразеологических параметров или макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе (см. об этом подробнее в следующих разделах диссертации). Суммирование (синтез) информации, исходящей от всех макрокомпонентов фразеологизма, адекватно представляет семантическую структуру фразеологизма, при этом все типы информации характеризуются синкретичностью, они образуют неразрывное единство.

Однако диалектика исследования фразеологических единиц на коммуникативно-функциональной основе как раз и заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизмов как рече-языкового явления, (см об этом: Телия 1990, 36 и др.). Выделение макрокомпонентов семанической структуры фразеологизмов "позволяет переходить от декларативного (чисто классификационного) описания к описанию процедурному
(процессуальному, интерпретируемому в терминах когнитивного состояния языкового сознания говорящего" (Телия 1990, 36). Требованию расчленять объект анализа фразеологических единиц, сохраняя при синтезе их целостность, отвечают фразеологические параметры, рассматриваемые как минимальные единицы описания фразеологизмов. В параметризации значения фразеологических единиц русского и французского языков нам видится большая целесообразность: при параметрическом анализе ярко отражаются свойства объекта анализа и отчетливо видится применимость такого анализа для целей сопоставления фразеологизмов разных языков, нужного в свою очередь для создания фразеологических словарей любого типа, особенно - двуязычных (в частности - русско-французского).
В нашем диссертационном исследовании сопоставление русской и французской фразеологии ведется не только в структурно-системном, но и лингвокультурологическом аспекте, являющемся по своему существу когнитивным. К этому привело нас стремление современного языкознания изучать язык в связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и языковым социумом. Такая постановка проблем сопоставления применительно к фразеологии русского и французского языков является очень актуальной.
Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических единиц в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решить проблемы не только
структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, определить особенности мировидения и миропонимания русских и французов (насколько позволят это сделать фразеологизмы со

копейкой -1. проявлять крайнюю степень расчетливости, быть чрезмерно экономным, 2. проявлять чрезмерную скупость, быть скрягой. Здесь копейка - квазисимвол минимальной денежной суммы.
Текстовая метафора (сюда же можно отнести и сжатие сюжета). Например, сражаться с ветряными мельницами — бесплодно тратить силы на борьбу с чем-либо. Фразеологизм представляет собой кальку, происходит из романа Сервантеса «Дон-Кихот», где Дон-Кихот сражается с ветряными мельницами, приняв их за великанов; избиение младенцев — расправа, победа над неопытными и беззащитными людьми лицом или лицами, имеющими большие преимущества перед ними. Мотивация значения объясняется этимологически: фразеологизм восходит к
библейскому мифу о царе Ироде, который приказал умертвить всех младенцев в городе Вифлееме, узнав от волхвов, что там родился Иисус, названный ими царем иудейским.
Мы отметили основные тропеические механизмы идиомообразования, которые лежат в основе организации смыслового единства фразеологизмов, они связывают значение исходного свободного словосочетания (образ, возникший на основе этого сочетания) и сигнификативное значение фразеологизма. Эта связь соотносит фразеологизм с языковой картиной мира. При этом образуется такая совокупность сигналов, которая синтезирует значение и прямо или косвенно влияет на правила употребления фразеологизмов в речи.
Из тех примеров, которые мы уже анализировали, видно, что внутренняя форма вступает в коррелятивные связи с этимологическим значением фразеологизма. Этимологический анализ здесь вскрывает первообразную, изначальную внутреннюю форму фразеологизма. Например, переливать из пустого в порожнее - 1. заниматься
бесполезным делом, бесцельно тратить время. 2. вести пустые разговоры, болтать. Это собственно русский фразеологический оборот. Восходит к высказываниям древнегреческих философов, уподоблявших одного из спорящих глупцов доящему козла, а другого - подставляющему решето (Шанский, Зимин, Филиппов 1987, 104). Французский аналог - verser du vide dans du creux (буквальный перевод); втирать/втереть очки -обмануть, провести кого-либо, обманно представить что - либо в выгодном для себя свете. Фразеологизм восходит к жаргону шулеров-картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.108, запросов: 967