Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Титова, Люция Юрьевна
10.02.20
Кандидатская
2005
Москва
206 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ
И КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
§ 1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной
лингвистике
§2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических
черт национальных культур
§3. Полевой подход в описании национально-культурной
специфики рыцарской культуры
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ РЫЦАРСКИХ РЕАЛИЙ
§2.1. Предметное деление
§2.1.1. Географические реалии в романах Вальтера Скотта
«Айвенго» и «Квентин Дорвард»
§2.1.2. Этнографические реалии в романах Вальтера Скотта
«Айвенго» и «Квентин Дорвард»
§2.1.3. Общественно-политические реалии в романах
Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Особенности общественно-политических реалий
§2.2. Местное деление
§2.3. Временное деление
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СЛОВ-РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ ВАЛЬТЕРА СКОТТА «АЙВЕНГО» И «КВЕНТИН ДОРВАРД»
§3.1. Понятие безэквивалентной лексики
§3.2. Слова-реалии как разряд БЭЛ
§3.2.1. Принципы выделения слов-реалий
§3.3. Способы перевода слов, обозначающих
национально-специфические реалии
§3.4. Эволюция способов передачи реалий в русской
переводческой традиции
§3.5.1. Принцип историзма в переводе художественных
произведений
§3.5.2. Дистанция времени и перевод
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список сокращений и условных обозначений
БЭЛ - Безэквивалентная лексика ИЯ — Язык оригинала
КГЭ - Краткая географическая энциклопедия ПЯ - Язык перевода
СЭС - Советский энциклопедический словарь
есть, необходимо быть уверенным, что «контекст позволяет такую замену и, если позволяет, то достаточно последовательно и точно воспроизвести ее» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с. 160). При таком переводческом решении можно обеспечить полную нейтральность замены, где это необходимо, а в случае надобности - и передачу соответствующей национальной и исторической окраски:
- На этих самых весах...ты отвесишь мне тысячу фунтов серебра по точному счету и весу, определенному королевской счетной палатой в Лондоне (В.Скотт, Айве)его, перевод Е.Г. Бекетовой, с.210).
Переносить в перевод фунты не имеет смысла, ведь контекст мало что выигрывает в отношении колорита. Передавать вес серебра в килограммах -453,6 кг, даже округлив их до 450 кг, тоже не совсем удачный вариант. Кроме того, переводчик учел зависимость перевода от величины данной реалии-меры и характера контекста. Совсем неприемлемо было бы приводить какой-либо другой функциональный аналог слову pounds, учитывая, что речь идет о счетной системе в Лондоне.
В аналогичных случаях, когда удобнее всего давать лишенный национальной окраски перевод, переводчики с успехом заменяли футы (feet) — саженью, дюймы (inches) - вершками (роман «Айвенго»); ярд (yard) -шагом или пядыо1 и уж совсем незнакомое русскому читателю слово cubits2 -саженью (роман «Квентин Дорвард»),
На наш взгляд, представляется необходимым более подробно рассмотреть реалию-меру cubit. Итак, как мы заметили из приведенных выше примеров, существует несколько приемов передачи реалий-мер, а именно: транскрибирование или использование функционального аналога. Однако, по
1 Существует опасность, что современному читателю такие единицы измерения как сажень, вершок также будут непонятны. Однако в рассматриваемых в данной работе переводах подобный случай исключен, так как указанные меры используются в переводах, относящихся к началу XIX века, когда эти единицы были широко распространены в быту.
2 A cubit — локоть, старинная мера длины, равная, примерно, полуметру (примечание автора, с. 634).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах | Гусева, Елена Владимировна | 2006 |
Модусные наречия в речевом взаимодействии : Контрастивное прагматическое исследование на материале французского и русского языков | Одинцова, Анна Эдуардовна | 2005 |
Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия | Грабарова, Эмилия Владимировна | 2004 |