+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое

  • Автор:

    Павлова, Нелли Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    147 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава
Феномен традукции в культуре
1.1 Основные тенденции межкультурного движения текхтов: traductio versus translatio
1.2 Традукция смысла комическое и его представленность в жанровых признаках лимерика
1.2.1 Комическое как смысл культуры
1.2.2 Традукция формы в лимерике
1.2.3 Традукция содержания в лимерике
1.2.4 Традукция модусов комического в лимерике
Выводы но Главе
Глава
Игра как модус комического
2.1 Виды игры
2.1.1. Игра как культурологический феномен
2.1.2. Абсурд как реализация крайней формы игры
2.1.3. Языковая игра
2.2 Языковая игра в лимерике
2.2.1. Графические средства
2.2.2. Фонетические средства
2.2.3. Орфографические средства
2.2.4. Лексические средства
2.2.5. Синтаксические средства
Выводы Главе
Глава
Переводческие способы межкульту рного распространения лимериков
3.1 Перевод лимериков
3.1.1 Параметры переводческой трудности при работе
с лимериками
3.1.2 Передача структурно-воспроизводимых средств

3.1.3 Передача структурно-невоспроизводимых средств
3.2 Культурный перенос жанра лимерик
Выводы по главе
Заключение
Литература
Литературные тексты
Приложение

Настоящая работа посвящена изучению движения жанра лимерик из культуры в культуру, которое осуществляется посредством культурного переноса — традукции, причем лимерик рассматривается как жанр с закрепившимся за ним смыслом комическое, представленным в лимериках на разных языках. Исследование ориентировано на описание путей нейтрализации лингвокультурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе коммуникации. К числу таких межкультурных барьеров в данном случае относится специфическая принадлежность жанра лимерик англоязычной культуре, которая «размывается» через перевод и перенос жанра, а сам жанр получает межкультурное распространение. Этому распространению в данном случае способствует и то обстоятельство, что за жанром закреплен один смысл — межкультурный универсальный смысл комическое, реализующийся в своих разных гранях как в пределах одной культуры, так и в разных культурах.
Деятельностный и интегративный подход к исследуемому феномену обусловил обращение к основным положениям герменевтики, лингвистики, переводоведения, культурологии, эстетики, литературоведения, а также западноевропейской культуроориентированной теории перевода [Translation Studies 1991, 2002; Lefevere 1992, 1995; Bassnett, Lefevere 1998].
Интерес к данной проблеме вызван активным межкультурным движением текстов и глобализацией, которые приводят к интенсификации межкультурной коммуникации, ставя всё новые проблемы в понимании, общении, «диалоге культур», причем диалог, глобализация часто организуются путем «обобществления» форм, жанров, способов мышления, что обеспечивает наилучшие условия для межкультурного взаимодействия. Подобная межкультурная глобализация свидетельствует о качественных изменениях, произошедших в осмыслении понятия культуры за последнее время. Всё отчетливее осознается то обстоятельство, что каждая национальная культура представляет собой смешение не всегда четко
непристойным содержанием, предпочтение отдается именно форме лимерика.
2. Говоря о традукции смысла комическое из иных различающихся
формально, но сходных содержательно претекстов жанра лимерик, следует
отметить, что на формирование данного жанра оказали влияние тексты
различных культур. В связи с этим представляется правомерным говорить об
гш/иертрадукции как о текстовом заимствовании из одной культуры в другую
и об шшгрятрадукции применительно к текстам одной и той же культуры.
///шге/лрадукция смысла комическое в лимерике осуществлялась из
жанров, где имеется содержательная (но не формальная) близость в других
культурах, т.е. где имеется смысл комическое, разворачивающийся на
характерном нонсенсном содержании в короткой стихотворной форме
жанры ренессансной литературы XIII-XV вв. фатрази (фр. fatrasie от fatras
галиматья), жанр, перешедший в XVI в. в кокаляп (фр. coq-à-l’âne - букв.: «с
петуха на осла»), фротолла или барцелетта (ит. frotolla — шутка, выдумка),
отчасти гиваик (нем. Schwank - шутка) - небольшой рассказ в немецкой
городской литературе XIII-XVII вв., первоначально в стихах, затем - в прозе
[Литературная... 2001], русские сказочные и частушечные небылицы:
Ехала деревня Мимо мужика.
Вдруг из-под собаки Лают ворота.
Я схватил дубину,
Разрубил топор,
И но нашей кошке Пробежал забор.
Из этих жанров, являющихся содержательными французскими, итальянскими, немецкими и русскими аналогами этого специфически английского жанра, произошла ш//«е/лрадукция смысла комическое, закрепившегося в текстах жанра лимерик.
//пш/лхградукцию смысла комическое можно проследить на примере детских шутливых песенок «Матушка Гусыня» (Mother Goose) (ок. 1765), а также английских нонсенсов {«перевертышей») - текстов с нонсенсной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.193, запросов: 967