+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:148
На сумму: 73.353 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык : На материале творчества Р. Киплинга

  • Автор:

    Пугина, Елена Юниоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение. Общая характеристика работы
Глава 1. Понятие реалии и способы ее передачи
Общая характеристика слов-реалий
Понятие «реалия»
Лингвострановедческий и переводческий
подход к понятию реалий
Определение понятия и термина «неологизм»
Перевод реалий
Выбор приема передачи реалий
Выводы по главе 1
Глава 2. Индийские реалии в поэзии Р.Киплинга и их передача в русских переводах
Жизнь и творчество Редьярда Киплинга
Поэтическое наследие Редьярда Киплинга
Британская Индия на рубеже ХІХ-ХХ веков
Транскрибирование. Транскрибирование
и эквивалент
Калькирование
Описательный перевод
Структурно-грамматический анализ реалий
Лингвострановедческий анализ реалий
Географические реалии
Этнологические реалии
Религиозно-мистические реалии
Реалии быта
Антропонимы
Выводы по главе
Глава 3. Индийские рассказы Р.Киплинга и их русские версии
Анализируемые тексты
Осмысление и объяснение реалий
Транскрибирование и транслитерация
Имена собственные
Сравнительный анализ передачи индийских
реалий в русских версиях рассказов Р.Киплинга
Перевод обращений
Перевод отклонений от литературной нормы
Перевод междометий

Выводы по главе

Глава 4. Индийские реалии в романе «Ким» и их передача
на русский язык
Общая характеристика романа «Ким»
Осмысление реалий: удачи и просчеты
Контекстуальное осмысление и средства
пояснения реалий
Имена собственные в романе «Ким»
и их передача на русский язык
Перевод или замена реалий
• Перевод обращений
Отклонения от литературной нормы
Перевод междометий
Перевод «говорящих имен»
Выводы по главе
Заключение
Словари
Список литературы

Общая характеристика работы.
Актуальность проблемы. Как неоднократно отмечалось в специальной литературе, проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории. С этой точки зрения, анализ так называемых «индийских» произведений Р.Киплинга и их русских версий представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения. Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических и стихотворных текстов, принадлежащих Р.Киплингу и отражающих индийскую национальнокультурную специфику, выявлены содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности.
Объектом исследования являются прозаические и поэтические тексты, принадлежащие Р.Киплингу, которые условно объединяются под общим
Русский перевод
Митра, владыка рассвета, мы трубим в твою честь!
(Перевод И.Стоцкой)
В обоих случаях эпитет Митры God of the Morning («Бог утра») передано как «владыка рассвета», что можно квалифицировать как контекстуальный перевод, причем подобный способ передачи последовательно применяется переводчиками и далее.
Английский вариант
Mithras, God of the Noontide, the heather swims in the heat.
Русский перевод
Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни.
(Перевод М.Гаспаровой)
Русский перевод
Митра, владыка полдня, зной плывет, в твоих глазах огни.
(Перевод И.Стоцкой)
Английский вариант
Mithras, God of the Sunset, low on the Western main Thou descending immortal, immortal to rise again!
Русский перевод
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.
Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь!
(Перевод М.Г аспаровой)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.188, запросов: 3321