+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте

Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте
  • Автор:

    Грицко, Мария Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ 
§ 1. Предмет и объект фразеологии

■4 СОДЕРЖАНИЕ



ГЛАВА I.

ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 1. Предмет и объект фразеологии

§ 2. Объём фразеологии

§ 3. Фразеологическая единица и слово

§ 4. Устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц

§ 5. Раздельнооформленность фразеологических единиц

§ 6. Парадигматические отношения во фразеологии


§ 7. Выводы
ГЛАВА II.
АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ,
СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА
§ 1. Макрокомпоненты структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц исследуемой семантической группы
1.1. Денотативно-сигнификативный компонент
1.2.Структурный компонент
1.3. Коннотативный компонент
1.4. Этнокультурный компонент
(* 1.4.1. Тематическая группа «Безделье»
1.4.2. Тематическая группа «Обман, хитрость»
1.4.3. Тематическая группа «Пустые обещания»
1.4.4. Тематическая группа «Невежливое поведение»
1.4.5. Тематическая группа «Начинание»
1.4.6. Тематическая группа «Разоблачение»
1.4.7. Тематическая группа «Суеверия»
1.4.8. Использование числительных во фразеологических единицах
§ 2. Основные составляющие коннотативного макрокомпонента фразеологических единиц
2.1. Оценочный компонент
2.2. Мотивационный компонент

2.3. Эмотивный компонент
2.4. Экспрессивный компонент
2.5. Стилистический компонент
2.6. Разряды фразеологических единиц по степени выраженности коннотативного макрокомпонента
§ 3. Семная структура фразеологических единиц
§ 4. Парадигматические связи фразеологических единиц
4.1. Полисемия фразеологических единиц
4.2. Фразеологические синонимия и вариантность
4.2.1. Синонимия фразеологических единиц
4.2.2. Вариантность фразеологических единиц
4.3. Антонимия ФЕ
§ 5. Выводы
ГЛАВА III.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ, ВХОДЯЩИХ В СЕМАНТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ, СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА»
§ 1. Черты универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков
§ 2. Методология. Привлечение дополнительных этнокультурных и этимологических данных при сопоставительном анализе ФЕ
§ 3. К вопросу о необходимости создания сопоставительной
классификации ФЕ разных языков
(V § 4. Сопоставительный анализ структуры значения ФЕ исследуемой
семантической группы в трех языках
4.1. Группа абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов
4.2. Группа близких межъязыковых фразеологических аналогов
4.3. Группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов
4.4. «Смешанная» группа фразеологизмов
4.5. Частные случаи соответствия фразеологических единиц в исследуемых языках
4.6. Статистические данные по соотношению английских и французских фразеологических единиц по отношению к базовым русским аналогам

'# § 5. Причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых
фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых
фразеологических аналогов в разных языках
§ 6. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

tfc' получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия,
1986, с. 5].
Коннотативная семантика ФЕ представлена по В.Н. Телия [Телия, 1996, с. 107-122] и A.B. Кунину [Кунин, 1996, с. 177-187] следующим блоком компонентов: оценочным, мотивационным (внутренняя форма),
эмотивным, экспрессивным (сопряжённым с мотивационным и эмотивным) и стилистическим.
Охарактеризуем каждый из них.
2.1. Оценочный компонент
Оценочный компонент - свойство языковых элементов выражать ^ отношение (положительное или отрицательное) субъекта к другим
субъектам или объектам, шире - реалиям окружающего мира.
Оценка имеет разные аспекты: утилитарный, гносеологический,
морально-нравственный и т.д., то есть «реестр этих аспектов зависит от того, какую ценность усматривает субъект в объекте» [Телия, 1996, с. 109].
«Думается, что ценность чего-либо шкалируется в диапазоне «безразлично» (нулевая оценка), «хорошо» или «плохо» либо «больше нормы»/меньше нормы». Первое - оценка по качеству, второе - по количеству. Большинство оценочных значений амбивалентны, они меняют « + » на « - » в зависимости от ценностной ориентации говорящего» [Телия, 1996, с. 110].
Мнение говорящего всегда может быть оспорено слушающим, так как оценка - это мнение о ценности, а сама ценность как предмет интереса (удовлетворения, желания и т.п.) может оказаться разной. Именно такое мнение и является содержанием оценочной коннотации.
Например, фразеологизм выходить сухим из воды (англ. to get off scot-free / франц. savoir tirer son épingle du jeu) имеет значение «ловко избегать заслуженного наказания; оставаться нескомпроментированным, безнаказанным после совершения какого-л. нечистого, сомнительного дела, поступка». Так говорят о хитром, часто непорядочном человеке, то есть эта ФЕ имеет отрицательную (пейоративную) оценку. Однако человек, совершающий подобные действия сам, может оценивать их положительно (мелиоративная оценка).
Также как и раскрывать карты (англ. to put one’s cards on the table / франц. montrer la couleur) - «начинать действовать открыто, откровенно, переставая скрывать свои замыслы, планы намерения» - будет оцениваться отрицательно (пейоративная оценка), если говорящий - обманщик, и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967