Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Новикова, Анна Владимировна
10.02.20
Кандидатская
2006
Москва
165 с.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ
1.1 Общая характеристика слов- реалий
1.2 Понятие «реалия»
1.3 Лингвостраиоведческий и переводческий подходы к понятию реалий
1.4 Определение понятия и термина «неологизм»
1.5 Перевод реалий
1.5.1 Способы передачи реалий средствами русского языка
1.5.2 Транскрибирование, транслитерация
1.5.4 Описательные эквиваленты
1.6 Выбор приема передачи реалии Выводы по первой главе
ГЛАВА II. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч. АЙТМАТОВ А И ИХ ПЕРЕДАЧА 13 РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1 Жизнь и творчество Чингиза Айтматова
2.2 Периоды творчества Чингиза Айтматова
2.3 Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
2.4 Калькирование
2.5 Описательный перевод
2.6 Структурно-грамматический анализ реалий
2.7 Лингвостраиоведческий анализ реалий
2.7.1 Географические реалии
2.7.2 Этнографические реалии
2.7.3 Религиозно-мистические реалии
2.7.4 Реалии быта
2.7.5 Антропонимы
2.7.6 Советизмы Выводы по второй главе
ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДИ 1Ш1Х Ч.АЙТМАТОВА
3.1 Анализируемые тексты
3.2 Осмысление и объяснение реалий
3.3 Транскрибирование и транслитерация
3.4 Имена собственные
3.5 Трудности при переводе реалий
3.6 Перевод обращений
3.7 Перевод отклонений от литературной нормы
3.8 Перевод фразеологизм-'".
3.9 Перевод реалий-мер
3.10 Перевод рсалип-дсиег
3.11 Перевод междометий
3.12 Перевод еокрап'''""й.
Выводы но Т'’отвей г:::::
ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ
ПЕРЕВОДЧИКОВ
4.1 Билингвизм
4.2 Реалии в автопереводе
4.3 Удачи и просче ты переводчиков
4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СЛОВАРИ
АНАЛІ131 !РУЕМЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИОГРАФИЯ
Как видно из примеров, переводчики на английский и немецкий языки прибегают к описательному переводу или транскрибированию. Да и сам писатель дает объяснения в тексте для русскоязычных читателей.
§2.7.4 Реалии быта
Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, пищи и т.п.
1) Пиала - (от перс, пийале), сосуд для питья в Средней Азии и сопредельных областях небольшая фарфоровая или фаянсовая чашка без ручки. Немецкий вариант:
Schale
Английский вариант:
Bowls
2) Базар - (м. татарск.) торговля на открытом месте; торжище, торг, рынок Немецкий вариант:
Markt
Английский вариант:
Market
3) Акур (киргизск) -глинобитные кормушки для стойловых лошадей. Немецкий вариант:
Lehmraufen Английский вариант:
Manger
4)Шурпа (киргизск) - мясной суп Немецкий вариант:
Schorpa
Английский вариант:
Broth
5) Курджун (киргизск) - переметная сума, вещевой мешок.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык | Чернец, Алексей Олегович | 2004 |
Военная терминология современного японского языка : В функционально-сопоставительном аспекте | Маслов, Дмитрий Анатольевич | 2002 |
Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте | Тотрова, Дзерасса Борисовна | 2010 |