+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках

Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках
  • Автор:

    Улитина, Любовь Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    130 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Структурное изучение идиоматических оборотов 
1.1. Номинативные идиоматические обороты

Глава 1. Структурное изучение идиоматических оборотов

в английском и русском языках

1.1. Номинативные идиоматические обороты

1.2. Междометные идиоматические обороты

1.3. Коммуникативные ФЕ

Глава 2. Семантико-тематическая характеристика

идиоматических оборотов в сопоставляемых языках

2.1. Идиоматические обороты зоонимы, фитонимы

2.2. Идиоматические обороты с элементом цветообозначения

2.3. Соматические идиоматические обороты

2.4. Идиомы, в состав которых входит название пищи


2.5. Идиомы, имеющие в своём наименовании элемент одежды
2.6. Идиомы, возникшие из литературных источников
2.7. Идиомы библейскою происхождения
Заключение
Библиографический список использованной литературы

Ввсдеиие
Фразеолш ия языка является предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всею прошлого столетия. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к сравнительному изучению и описанию языков. Сравнительное изучение лексикологии языков привело учёных к важным выводам, открыло новые перспективы исследования таких красочных и выразительных средств создания обрашости, как идиоматические фразеологические единицы языка.
«Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка» [21:248], сравнительное изучение которых представляет шромный научный интерес и требует, соответственно, специфическою подхода исследования.
Предметом данного исследования являются семантические и структурные особенности идиоматических оборотов в русском и английском языках. Идиоматические обороты представляют один из наиболее центральных типов ФЕ, в котором наиболее полно сконцетрированы все признаки фразеологичности языковой единицы. Идиома (от 1реческого 1<Поз -«собственный», «свойственный») - выражение или оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и не допускающее внутри себя перестановки своих компонентов. В плане сопоставления идиоматические обороты в английском и русском языках представляют огромный интерес, поскольку являются источником сведений о культуре и менталитете двух народов.
Актуальность исследования идиоматических оборотов в сопоставительном аспекте в современном английском и русском языках обусловливается всё более живым интересом к фразеологии, поскольку фразеология давно уже переместилась с периферии с лексикологией в

центральное положение и представляет бесценный и богатейший источник сохранения национальных особенностей и отражения активных
межкультурных коммуникаций в их языковом проявлении. Описание
критериев выделения идиоматических оборотов из всею ряда ФЕ как наиболее ярких и сконцентрированных обладателей всех признаков фразеологичности позволяет провести их классификацию, что, несомненно, является
необходимым условием для более глубокого изучения идиоматики языка. Актуальность исследования также определяется незавершённой разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.
Целыо проведении данного анализа является сравнительносопоставительное исследование идиоматических оборотов посредством
проведения структурного и семантико-тематического анализа данного типа фразеологических единиц в современном английском и русском языках. В связи с этим рассматриваются основные и второстепенные признаки ФЕ как основа выделения идиоматических оборотов в отдельный тип ФЕ, проводится структурный анализ, семантико-тематическая характеристика идиоматических оборотов в сопоставляемых языках.
В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач: -исследовать возможные структурные типы идиоматических оборотов в английском и русском языках;
-провести семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух языках;
-определить стилистические особенности употребления идиоматических оборотов в художественной прозе.
Практическим материалом для проведения исследования послужили результаты выборки предложений из художественных произведений русской и зарубежной литературы общим объёмом 1100 примеров, а также данные лексикографических источников - толковых и фразеологических словарей русского и английского языков. В целях сохранения последовательности

значение. Более того, отсутствие мотивированности значения позволяет рассматривай, эти обороты как идиоматические выражения.
Фразеологические ингенсификаторы с зкзоцентрической структурой представляюI собой одновершинные обороты, в состав которых обязательно входит as или like. Поскольку в английском языке интенсификаторы обычно прикреплены к определённой части речи, различают интенсификаторы прилагательных, наречий и глаголов.
Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико, среди них можно выделить следующие: as anything, as blazes, as hell, as the devil. Благодаря утрате мотивированности, номинативного значения входящих в их состав знаменательных лексем anything, blazes, hell, the devil, интенсификаторы широко употребляются для выражения различных эмоциональных и стилистических нагрузок.
Of course ту hands blistered and they got as sore as the devil, but they healed. (112: 10) - Конечно же, мои руки покрылись волдырями и ужасно долели, по зажили.
You'll be as good as new in six months or dead in twelve. (115:129) -Либо ты окончательно поправишься через месяц, либо умрёшь через год. Число одновершинных интенсификаторов глаголов в английском языке в четыре рл за больше, чем шпенсификаторов прилагательных и наречий: Like а clock, like a lamplighter, like anything, like billy-o, like blazes, like clock-work, like fun, like fury, like hell, like lightening, like mad, like sixty, like smoke, like the devil, like winking.
Некоторые глагольные интенсификаторы имеют универсальное значение и обладаю! неотраниченной сочетаемостью, например, like hell и like anything. Другие же глатольные шпенсификаторы, например, like clock-work, like a clock употребляются только с итаюлами, выражающими точное действие.
Интенсификаторы не образуются по определённой структурно-семантической модели и в пределах каждой группы, так как в них совпадает лишь не шамена тельная лексема. Сочетаемость интенсификаторов не

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 967