+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сокращённые слова в русском и таджикском языках

Сокращённые слова в русском и таджикском языках
  • Автор:

    Мирзоева, Махин Меликовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    122 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Аббревиация как лингвистическое явление 
1.1. Вводные замечания. 171.2. Состав аббревиатурной лексики с точки зрения

Глава I. Аббревиация как лингвистическое явление

1.1. Вводные замечания. 171.2. Состав аббревиатурной лексики с точки зрения


генезиса

1.3. Заимствованные аббревиатуры

1.4. Скалькированные аббревиатуры

1.5. Автохтонные аббревиатуры

Глава II. Типы сокращений в русском и таджикском


языках

2.1. Вводные замечания

2.2. Графические сокращения. 432.3. Инициальные сокращения

2.4. Слоговые сокращения


2.5. Смешанные сокращения
Глава III.Сферы употребления сокращенных слов
3.1. Общие замечания. 873.2. Аббревиатура в поэтической речи
3.3. Антропонимы - сокращения
Заключение
Список литературы

Лингвистические работы последних лет свидетельствуют о всевозрастающем интересе специалистов к вопросам типологического изучения различных языков, поскольку такие исследования служат осуществлению конкретных практических целей: выявлению межъязыковых схождений и расхождений независимо от генетического родства и системной общности сравниваемых языков, усовершенствованию методики преподавания неродного языка, устранению интерферентных явлений, развитию теории и практики художественного перевода, созданию лексикографических работ и т. д. Однако до сих пор нет единого мнения относительно сущности целей и принципов сравнительного и сопоставительного изучения языков. Исследователями отмечается, например, что сопоставление как «вид сравнения не был подвергнут серьёзному обсуждению» (Ярцева, I960, 4), что о самой сущности и задачах сравнительно исторического метода в языкознании вообще не имеется единой точки зрения. Не определено отношение сопоставительного метода как исследовательского приёма к сравнительному методу. Отдельные исследователи строго противопоставляют данные понятия, считая, что одним из основных положений при установлении принципов сопоставительного метода должно быть строгое различие сопоставительного и сравнительного методов (Ахманова, 1961, 60). В работах других авторов названные понятия отождествляются. По мнению A.A.Реформатского под сравнением понимается только «поиск схожего, для чего следует отличать различное, а под сопоставлением - рассмотрение только различий, индивидуальных черт, присущих каждому языку в отдельности» (Реформатский, 1962, 23).
Согласно другой точки зрения, при сравнительном исследовании необходимо стремиться при общем подобии вскрыть специфические особенности, характерные для различных языков. В частности, В.Г.Гак считает, что «сопоставительное изучение языков, имеющее целью выявление

сходства и различий между языками независимо от степени их родства и всегда выступавшее как лингвистическая основа обучения неродному языку, в последующие годы сближалось с лингвистической типологией, отраслью общего языкознания, которая через сравнивание языков стремится постичь наиболее общие черты, свойствшшые языкам (универсалии), а на их фоне выявить специфику данного языка» (Гак, 1974, 52).
А.И.Моисеев считает, что сравнительное, точнее, сравнительно-историческое исследование языков, определяющее собой целую эпоху в языкознании, возникло и развивалось на основе изучения родственных языков; сопоставительное, напротив, формировалось на базе изучения неродственных языков, и главным образом, в интересах методики практического изучения и преподавания чужих языков (Моисеев, 1965, 87).
По его мнению этим была обусловлена и сфера преимущественных интересов того и другого метода: сравнительное языкознание уделяло основное внимание генетическому сходству изучаемых языков, так как само расхождение родственных языков во многих случаях является результатом преобразования их исходного единства; при сопоставительном изучении, напротив, главное внимание фиксировалось на различии сопоставляемых языков, ибо возможное сходство между неродственными языками не выходит за рамки самых общих очертаний их типологии и фактов заимствования, никогда не перерастая в сходство материально-структурное. Сравнительно-типологическое языкознание, как отмечает В.Н.Ярцева, возникло, прежде всего, как изучение разноструктурных языков, генетически между собой не связанных, целью которого является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы (Ярцева, 1966, 5).
Представляют определённый интерес замечания академика И.И.Мещанинова об отношении сравнительно-исторических исследований к типологическим (Мещанинов, 1959, 14).
Сравнительно-исторический подход, охватывая все стороны или уровни изучаемых языков, помогает установить систему различных уровней
раздражительным. Эти же факторы в равной мере неудобны для того, кто пишет. Например: «Бурно развивающаяся в последнее время спектроскопия ядерного магнитного резонанса (далее яд. маг, рез.) находит всё более широкое применение в химических исследованиях» (ДАН, Т.VIII, 1964, № 3,14).
«Андозагирии омории садонок^ои таърихан дарозу куто^, ки дар ршои кушодаи безада тафовути мир,орй доранд, барои аёният дар калима^ои зер оварда мешаванд: дидор (форсии-точи^ии классики), (минбаъд - ф-т. клЛ...» (Да>^ соли ^онуни забон, 1999, 74).
Окказиональные сокращения теперь встречаются не только в тексте, рассчитанные на читателя - специалиста. В случае необходимости к ним прибегают даже в популярных изданиях.
Окказиональные графические сокращения можно считать морфологической аббревиацией вообще, так как в принципе всякое сокращение возникает как графическое и окказиональное. С течением времени и при благоприятных условиях они, оставаясь графическими, становятся общепринятыми, либо могут выйти из рамки письма и превратиться в речевые единицы, т.е. в аббревиатурные слова.
При неблагоприятных условиях окказиональные графические сокращения так и остаются единичными и индивидуальными, не получая ни распространения, ни признания.
Всякие сокращения нуждаются в определённой степени толкования. Окказиональные - особенно. Ведь они выступают в качестве совершенно нового кода, с которым читатель ни разу не встречался, и потому не имеет ключа к расшифровке. Такие сокращения и их объяснения в зависимости от характера их употребления, могут быть представлены читателю по-разному:
а) книга (статья) снабжена специальным списком сокращений, в котором толкуются все сокращения, употреблённые автором. В тексте, включая сноски, они нигде не объясняются;
б) многословное словосочетание с фиксированным порядком слов

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 967