+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:12
На сумму: 5.988 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте

  • Автор:

    Абдрахманова, Ольга Рамильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    228 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода
1.2. Переводческие трансформации в художественном переводе
1.3. Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста
Выводы по 1 главе
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ
2.1. Социолингвистический подход в исследовании языка
2.2. Нормативность и вариативность в рамках сниженного пласта лексики
2.3. Стилистическая вариативность в структуре сниженной лексики
2.3.1. Фамильярный уровень
2.3.2. Просторечие
2.3.3. Арго
2.3.4. Соотношение арго с другими видами социальных диалектов
2.4. Факторы, детерминирующие перевод сниженной лексики в художественном тексте
Выводы по 2 главе
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРГОТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ЖАНРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ДЕТЕКТИВА
3.1. Художественная роль арготической лексики в современной французской литературе

3.2. Композиционно-стилистические особенности детективного романа Ф. Дара (Сан-Антонио)
3.3. Особенности и проблемы перевода арготической лексики в романах Сан-Антонио. Сопоставительный аспект
Выводы по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Сниженная лексика рассматривается в исследовании как совокупность единиц фамильярной речи, просторечия, различных арго (школьников, студентов, спортсменов, деклассированных элементов общества и т.п.). Для обозначения указанных единиц в работе используется термин «общее арго».
Характерным свойством общего арго, по мнению многих лингвистов [Д.Франсуа-Жежер, П.Гиро, Ш.Балли, К. А. Долинин, Л.И.Скворцов,
В.С.Елистратов, Н.В.Хорошева и др.], является экспрессивность и оценочность. Поэтому оно очень часто используется в художественных произведениях писателей разных эпох. Именно эта особенность позволяет отнести общее арго к разряду труднопереводимых, заставляя часто переводчика принимать самостоятельное, «нетрадиционное» решение.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических возможностей данного пласта лексики в художественной литературе. Это является актуальным для переводоведения, так как сниженный слой лексики представляет особые трудности при передаче его на язык перевода, в частности, если речь идет о его игровой функции.
Материалом исследования послужили детективные романы известного во Франции писателя Фредерика Дара (Сан-Антонио) и их переводы на русский язык.
Сан-Антонио в своем творчестве использует общее арго, создавая произведения, полные комизма, юмора, иронии, игры.
Этот экспрессивно-оценочный пласт лексики вызывает значительные трудности при переводе произведений на русский язык. Возможно, поэтому переводы стали появляться совсем недавно, хотя популярности автор добился еще полвека назад. При этом большинство переводов не всегда адекватно

лингвистического кружка. Пражцы, выделяя важнейшим понятием функцию в языке (т.е. понимая язык как функциональную систему), утверждали, что она обязательно предполагает учет употребления языка в обществе. Уже в «Тезисах Пражского лингвистического кружка» (1929) подчеркивалось социальное назначение речевой деятельности и, как следствие, языка [Звегинцев 1965, с. 123-140]. В связи с этим пражцы изучали варьирование в языке (концепция функциональных стилей) и процессы нормирования языка, разработав концепцию литературных языков и создав историю литературных языков как особую дисциплину.
Немалое место проблема связи языка и человеческого общества занимали и в научных изысканиях Э.Сепира. Лингвист совместно с последователями его школы, сформировавшейся на основе изучения языков и культур индейских народов, изучали взаимосвязь языка и культуры, роль языка в социальном мире, включая его влияние на жизнь языкового коллектива.
Рассмотрение языка как социального явления и связанного с этой проблемой круга явлений, начатое еще в пионерских работах российских, чешских и французских ученых в 20-30 гг. прошлого столетия, после некоторого застоя в социолингвистике, вновь начинает активно развиваться с конца 60-х годов XX века.
Французская социолингвистическая школа переключает свои акценты на изучение языка как социально-локализованную деятельность [BayIon 1991, с. 363]. При этом внимание французских социолингвистов уделяется функционированию территориальных диалектов в социальном аспекте (в начале прошлого века изучением данного вопроса занимался А.Доза (1972), а также собственно социальным специфичным диалектам — профессиональным языковым образованиям, арго.
Социально-политические причины определяют главным объектом внимания французских социолингвистов проблему билингвизма во франкоговорящих странах, а также в среде иммигрантов Франции [Chauvin, 1985; Dubois, 1994; Calvet, 1995]. В 1986 году в Сорбонне создается центр

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 1158