+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:19
На сумму: 9.481 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концептуализация как стратегия перевода научного текста : На материале русского и английского языков

  • Автор:

    Харитонова, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    197 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАУЧНОГО
ПЕРЕВОДА
1.1. Характеристика стратегии научного перевода
1.1.1. Понятие стратегии перевода
j^ 1.1.2. Факторы стратегии научного перевода
1.1.2.1. Объективные факторы стратегии научного перевода
1.1.2.2. Субъективные факторы стратегии научного перевода
1.2. Специфика научного текста
1.2.1. Концептуализация как основа научного текста
1.2.2. Понятие научного концепта
1.2.3. Понятия ментальной модели и схемы
1.2.4. Роль термина и дефиниции в научном тексте
1.2.5. Действие принципа систематизации в научном тексте
1.2.6. Логические отношения между опорными единицами научного текста как основа концептуализации
1.2.7. Интратекстуальность научного текста
1.2.8. Интертекстуальность научного текста
1.3. Особенности перевода научного текста
1.3.1. Понятие научного перевода в аспекте когнитивно-деятельностного переводоведения
1.3.2. Семиотический аспект перевода научного текста
1.3.3. Когнитивный аспект перевода научного текста
1.3.4. Коммуникативный аспект перевода научного текста
Выводы к главе I
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ
2Л. Методика исследования концептуализации
в научном переводе
2.2. Сопоставительный анализ монографии D.Crystal «English as a global language» и ее перевода
на русский язык (монография i)
2.3. Сопоставительный анализ монографии N.Chomsky «Language and problems of knowledge» и ее перевода
на русский язык (монография г)
2.4. Сопоставительный анализ научных статей и их переводов.Типология переводческих ошибок
Выводы к главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СЛОВАРИ
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся антропоцентризмом (исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека), экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностыо (стремлением объяснить явления с разных точек зрения) (Кубрякова 1995).
Актуальность исследования научного перевода, одного из видов переводческой деятельности, обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость дальнейшей разработки теории научного перевода, а также потребность в совершенствовании его методики. Анализ проблем научного перевода обнаруживает отсутствие достаточных знаний о способах трансляции специального текста. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода.
К числу экстралингвистических факторов можно отнести прогресс науки, который влечет за собой рост научных публикаций, требующих качественного перевода. Поэтому чем успешнее осуществляется перевод научного текста, тем быстрее происходит его объективация в иноязычном сообществе.
В современном переводоведении выражены две тенденции в изучении процесса перевода, основанные на типе текста и типе познания:
1) исследование перевода научного текста в аспекте традиционного переводоведения субститутивно-трансформационного характера
научных текстах. Л.М. Алексеева полагает, что «интертекстуалыюсть научного текста придает любому научному тексту характер вечно незавершенного диалога», что позволяет «адресанту формулировать свое открытие, а адресату - понимать его новизну и участвовать в его дальнейшем развитии» (Алексеева 2002i: 24). Интертекстуальность в научном тексте выступает в двух формах: регрессивной и прогрессивной (там же: 24).
Прогрессивная интертекстуалыюсть проявляется в
исследовательском прогнозировании проблем и открытий. Данный вид интертекстуальности формирует проспективность и гипотетичность знания, позволяя предугадывать, гипостазировать будущие проблемы науки. Одной из форм воплощения прогрессивной интертекстуальности является интеррогативная форма:
(13) «Are there any criteria for the detection of metaphors?", "Can metaphors be translated into literal expressions?", "Is metaphor properly regarded as a decoration upon 'plain sense'?", "What are the relations between metaphor and simile?", "In what sense, if any, is a metaphor 'creative'?", "What is the point of using a metaphor?" (Or, more briefly, "What do we mean by 'metaphor'?")» (Black 1962: 25).
В данном отрывке текста объектом исследования является представление метафоры. Изучаемый объект проблематизируется посредством ряда вопросов. Ответы на вопросы, поставленные в этом тексте, можно найти в последующих исследованиях других авторов.
Регрессивная интертекстуальность обеспечивает преемственность знания. В этом смысле исходный научный текст представляет собой «конденсатор» предшествующего знания. Регрессивная
интертекстуальность выступает как средство «вписывания» нового знания в уже существующее, она является своеобразным способом стереотипизации знания:
(14) «The psychologists Robert Verbrugge and Nancy McCarrell

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 1270