+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции

  • Автор:

    Иванова, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    194 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Стилистическая конвергенция и ее когнитивное моделирование
1.1. Выразительные средства и стилистические приемы. Классификация стилистических приемов
1.2. Коннотативные функции стилистических приемов
1.3. Когнитивное моделирование стилистической конвергенции в
художественных текстах
Выводы к первой главе
Глава II. Когнитивный аспект перевода стилистических приемов
2.1. Основные проблемы теории перевода
2.2. Понятия эквивалентности и адекватности. Переводческие соответствия и трансформации, их классификация
2.3. Перевод стилистических приемов
2.4. Когнитивный аспект перевода
Выводы ко второй главе
Глава III. Сопоставительный анализ когнитивных моделей и перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский
3.1. Когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов в английских текстах
3.2. Сопоставление полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей в английских текстах и их переводах
3.2.1. Методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов
3.2.2. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции

в переводе
3.2.3. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: частичное изменение исходных когнитивных моделей конвергенции в переводе
3.3. Корреляции когнитивных моделей стилистической ф конвергенции и виды переводческих трансформаций при
воспроизведении соответствующих полей конвергенции в
переводе
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
Список художественной литературы

В данном диссертационном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к исследованию конвергенции стилистических приемов через когнитивные модели ее представления в английских и американских художественных текстах и их русских переводах.
Основное понятие настоящего исследования - конвергенция стилистических приемов - не получило подробного изучения в стилистике текста. Одним из основоположников определения данного явления является М. Риффатер. Также данное явление рассматривается в работах И.В. Арнольд, В.В. Кухаренко, Т.А. Казаковой. Наша задача заключается в выявлении возможности изучения такого явления как конвергенция стилистических приемов средствами когнитивной лингвистики -направлении, являющимся в последнее время наиболее актуальным.
Особо значимыми становятся описания когнитивных моделей, представляющих отношение языка к знаниям, опыту и раскрывающих механизмы формирования, хранения и передачи знаний. Также постановка этой проблемы в когнитивном аспекте необходима для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при представлении конвергенции стилистических приемов в тексте перевода.
Развитие когнитивной лингвистики не могло не затронуть и теорию перевода. Для когнитивистики в области перевода важным является изучение характера, способов и причин действий переводчика в процессе создания текста перевода. Здесь речь идет об изучении мыслительных операций, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение (Т.А. Фесенко, Н.М. Нестерова, А.И. Новиков, В.Н. Комиссаров). Когнитивное представление конвергенции стилистических приемов в переводе делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях
Глава II. Когнитивный аспект перевода стилистических приемов
2.1. Основные проблемы теории перевода
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Как известно, наука о переводе считается одной из самых молодых. Ее рождение принято связывать с развитием прикладной лингвистики и с идеей машинного перевода. Поэтому не случайно, что именно лингвистика перевода и считалась традиционно общей теорией перевода. Слово «наука» применительно к изучению перевода впервые употребил патриарх современного переводоведения, американский ученый Ю. Найда. Это он в 1964 году назвал свою книгу, посвященную переводу, «Towards a Science of Translation».
Одной из первых работ, сыгравших значительную роль в формировании новой науки, стало эссе McFarlane «Modes of Translation» (1953), в котором автор подчеркивал, что наука о переводе должна быть больше диагностической, чем «наставительной». Другими словами, наука не должна быть «пособием» для переводчиков, не должна отвечать на вопрос «как нужно переводить», цель ее - понять феноменологическую сущность перевода и ответить на следующий вопрос: «Как можно сделать, чтобы высказывание на одном языке стало бы подобным высказыванию на другом языке, и что при этом остается во власти переводчика, а что за ее пределами?»
Существенным вкладом в систематизацию исследований перевода, в оформление науки явилась и работа Джеймса Холмса «The Name and Nature of Translation Studies» (1972). Известность его работы связана с его так

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.202, запросов: 967