+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык

  • Автор:

    Мамедов, Артур Нарманович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    203 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций
1.1. Определение инфинитивной конструкции и её грамматический статус
1.2. Лексико-семантическая организация инфинитивных конструкций
1.3. Инфинитивные конструкции с точки зрения стиля
1.3.1. Место рекламы в системе функциональных стилей
1.3.2. Характеристика немецкоязычной рекламы
1.3.3. Стилистические особенности инфинитивных конструкций
Выводы
Глава 2. Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ГТЯ при передаче микроконтекста рекламного предложения ИЯ

Выводы
Глава 3. Анализ текстов немецкоязычной рекламы с инфинитивными конструкциями
3.1. Инвариантная функциональная доминанта в ПТ рекламы
3.2. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с модальным значением
3.3. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с аспектуальным значением
3.4. Перевод текстов с конструкциями-сирконстантами, синонимичными
адвербиальным придаточным предложениям
Выводы
Заключение
Список литературы
Список исследованных источников
Приложение

Развитие российского рекламного бизнеса стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности последнего десятилетия. Следствием возрастающего воздействия языка рекламы на общество явилось внимание исследователей к коммуникативным, лингвистическим, стилистическим и другим особенностям рекламных текстов (Четвертакова И.В., 1996; Кохтев Н.Н., 1997)
Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия. Массовоинформационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи рекламной кампании (Алещанова И.В., 2000; Лисовский С.Ф., 2000).
Выбор стиля изложения, языковых средств, композиционного построения текста в разных видах рекламных текстов основывается на особенностях аудитории, для которой предназначены тексты, речевых стереотипов, менталитета, уровня образования целевого сегмента, типах восприятия, преобладающих в аудитории. Спектр языковых возможностей и речевых методик воздействия на аудиторию, которые могут применяться в рекламе, чрезвычайно широк. Умелое использование языковых ресурсов, грамотное и творческое сочетание стилистических приемов способны обеспечить подлинный успех в реализации концепта1 рекламодателя.
В связи с этим целесообразно изучение иноязычных рекламных текстов с точки зрения переводоведения. Некоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, РЯ-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу
1 Концепт- сформулированная идея произведения (Кухаренко В.А., 1988: 75).

(названия телепередач, имена политиков, литературные герои), совершенно неизвестно российскому читателю. Такие тексты переводятся с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Всё больше становится востребованным не просто качественный перевод, а адекватный перевод рекламных материалов и слоганов. Специфика рекламных текстов заключается в форме изложения материала, когда текст является не только средством передачи информации, но и способом воздействия на потенциального покупателя или партнера. Особенно внимательно нужно относится к имиджевым аспектам текста ПЯ. Важно сохранить особый образ продукции или компании, который пытались создать иностранные копирайтеры в ходе подготовки оригинала. Поэтому создание адекватного перевода предусматривает детальный анализ текста ИЯ, включающий в себя оценку общего восприятия оригинала, фоносемантический анализ оригинала и перевода, структурный анализ перевода.
Изучение функционирования рекламы на Западе и в России позволяет выявить социокультурные возможности - а именно, формировать стилистику поведения потребителя, ценностные установки, интегрировать социальные слои. Значительную роль при этом играет анализ восприятия рекламы широкими слоями населения трансформирующейся России, их готовность доверять ей как аутентичному коммуникационному каналу. Сравнивая изучаемую иноязычную рекламу с рекламой в собственной стране, исследователю становится проще выделить ключевые особенности и центральные образы объекта исследования. Кроме того, обилие информационных материалов дает переводчику и исследователю невиданное доселе поле аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии.
В настоящее время особую актуальность приобретает изучение рекламы, создаваемой в отдельно взятой стране, с целью постижения национального

отношение сознания к ценности предмета сообщения. В немецкоязычной рекламе содержится лаконичная тема высказывания и одновременно присутствует оценочное отношение говорящего к предмету повествования. Нет оснований сомневаться в том, что важным аспектом синтаксической стилистики представляется стилистическая оценка синтаксических средств языка, выявляющая их экспрессивные возможности (Брандес М.П., 1983: 97; Розенталь Д.Э., 1987: 7; Голуб И.Б., 1997: 343).
Экспрессивность как способ придания речи своеобразия и выразительности является одной из главных тем лингвистических исследований. Экспрессивность в рекламе мы понимаем, в традиционном смысле, как категорию широкого порядка, включающую помимо эмоциональности также оценочность, интенсивность и образность (Галкина-Федорук Е.М., 1958: 108; Осипов Ю.М., 1970; Гастилене H.A., 1972; Кузьмин С.С., 1980; Иванина Г.Н., 1984; Стегер JI.B., 1990: 34; Fleischer W., Michel G., 1975). Интересно, на наш взгляд, определение экспрессивной функции языка О.В. Латиной, которая представляет её как кумулятивный эффект оценочной, мотивационной и эмотивной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его интенцией выразить некоторое чувство-отношение по поводу определённого положения дел в мире или свойства лица (Телия В.Н., Латина О.В. и др., 1991: 136). Эта деятельность непосредственно связана с существованием языковых механизмов, выполняющих в языке экспрессивную функцию. Микросистема инфинитивных конструкций - часть общей системы языковых механизмов, совокупность которых даёт возможность эффективно и экспрессивно донести концепт рекламного текста до потребителя, оказать воздействие с целью широкомасштабной реализации товара или услуги.
Инфинитивные конструкции обладают определёнными возможностями в плане выражения эмоциональной оценки, которые необходимо проанализировать.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967