+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект : на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна"

  • Автор:

    Нестеров, Дмитрий Игоревич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. «Эквивалентность» и «адекватность» в интерпретации
переводоведения
1.1. Особенности подхода к определению эквивалентности оригинального и переводного текстов в трудах отечественных лингвистов
1.1.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера и схема уровней эквивалентности В.Г. Гака и Ю.И. Львин
1.1.2. Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативно-функциональная эквивалентность в прочтении B.C. Виноградова
1.1.3. Модели эквивалентности P.O. Якобсона, А.Д. Швейцера
и В.Н. Комиссарова
1.2. Переводческая эквивалентность в разработках зарубежных ученых
1.2.1. Формальная и динамическая эквивалентность в концепции Ю. Найды и ситуационный фактор в понимании эквивалентности Дж. Кэтфордом
1.2.2. Коммуникативная эквивалентность в трудах представителей немецкой школы переводоведения
1.3. Понятие адекватности переводных текстов в работах представителей отечественной переводоведческой школы. Соотнесенность понятий эквивалентности и адекватности в переводе
1.3.1. Признаки адекватности согласно A.B. Федорову, Я.И. Рецкеру и
Л.С. Бархударову
1.3.2 Сущность адекватного перевода в определениях В.Г. Гака, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман
1.3.3. Критерии адекватности в теории А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова
Выводы
Глава 2. Основные теоретические модели процесса перевода
2.1. Семантическая и ситуативная модели перевода
2.2. Трансформационная и психолингвистическая модели перевода

2.3. Коммуникативная и информативная модели перевода
Выводы
Глава 3. Применение переводческих моделей при переводе романа Ф.С.
Фицджеральда «Ночь нежна»
3.1. Перевод в рамках семантической и ситуативной моделей
3.2. Перевод в рамках трансформационной и психолингвистической
моделей
3.3. Перевод в рамках коммуникативной и информативной моделей
3.4. Переводческие трансформации в рамках моделирования
Выводы
Заключение
Библиографический список
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики, как отечественных (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, A.B. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Г. Егер и др.), в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов - реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, B.C. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения.
В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.
Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется

постоянной для всех жанров переводимого материала; общей является лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза; именно из названных процессов, по убеждению Я.И. Рецкера, складываются приемы перевода.
Я.И. Рецкер указывает, что так называемое «проникновение в действительность», лежащее в основе денотативной теории перевода, не может являться критерием адекватности перевода. Даже в тех случаях, когда переводчик «полнее и глубже знаком с отрезком действительности, описанным в подлиннике, чем сам автор», он не имеет право воспроизводить ситуацию не так, как она изображается в подлиннике; это исказит саму суть перевода и авторское видение действительности [там же].
Таким образом, Я.И. Рецкер разграничивает понятия эквивалентности и адекватности перевода: эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, обладают постоянством и относительной независимостью от окружения; они служат для достижения адекватности, представляющей собой соответствие частице действительности, максимальное приближение к функциональному тождеству информации, содержащейся в оригинале и его переводе.
Л.С. Бархударов не разделяет понятия эквивалентности и адекватности. Говоря о достижении переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), Бархударов называет необходимым условием осуществление переводческих трансформаций (многочисленных и качественно разнообразных межъязыковых преобразований) вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [11, с. 190].
Л.С. Бархударов отмечает возможность возникновения вполне обычной ситуации, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении носителей ИЯ и ПЯ, не совпадает - то есть «фоновые знания» людей, говорящих на ИЯ и на ПЯ, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей ИЯ, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ (и наоборот)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967