+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур : конфликтующих сторон

Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур : конфликтующих сторон
  • Автор:

    Литвинова, Юлия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Языковые ситуации и языковая политика 
2. Социальные предпосылки развития и функционирования языка


The sum of human wisdom is not contained in any one language, and no single language is capable of expressing all forms and degrees of human comprehension.
Ezra Pound
Весь объем человеческой мудрости не содержится ни в одном языке, и ни один язык не в состоянии выразить все формы и уровни человеческого восприятия.
Эзра Паунд

Глава I. Язык и общество. Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов
1. Социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации

1.1. Социальные функции языка

1.2. Языковые ситуации и языковая политика

2. Социальные предпосылки развития и функционирования языка

2.1. Языковые общества и социальные роли коммуникантов


2.2. Язык в родоплеменном и рабовладельческом языковом обществе
2.3. Язык в феодальном языковом обществе
2.4. Язык в индустриальном и постиндустриальном языковом обществе
2.5. Языковые контакты и их влияние на языковую систему
2.6. Социальная сущность перевода
3. Особенности политического дискурса
3.1. Понятие политического дискурса
3.2. Оценочность и агрессивность политического дискурса
3.3. Эффективность политического дискурса
Выводы по главе
Глава II. Язык и культура. Актуальность проблем межкультурной
коммуникации и диалога культур в современных условиях
1. Диалог культур в ракурсе теории коммуникации
1.1. Лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры
1.2. Коммуникативный аспект единиц языка

1.3. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге
2. Перевод как результат межкультурной коммуникации
2.1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации
2.2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода
2.3. Текст и его национально-культурная специфика
3. Реалии в языке и культуре
3.1. Понятие реалии
3.2. Способы передачи иноязычных реалий
3.3. Классификация реалий
Выводы по Главе II
Глава III. Язык и действительность. Английские и французские реалии как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности
1. Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность
1.1. Местное деление реалий
1.2. Временное деление реалий
1.3. Социальное деление реалий
2. Классификация английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность
2.1. Английские реалии, отражающие концептосферу английской лингвокультуры
2.2. Французские реалии, отражающие концептосферу французской лингвокультуры
2.3. Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода

все множество субъективных внутренних миров) его адресатов, потребителей политического дискурса.
Далеко не всегда такое внушение выглядит как аргументация. Пытаясь привлечь слушателей на свою сторону, политики не всегда прибегают к логически связным аргументам. Иногда достаточно просто дать понять, что позиция, в пользу которой выступает пропонент, лежит в интересах адресата.
Защищая эти интересы, можно воздействовать на эмоции, играть на чувстве долга и др. моральных установках. Еще более хитрый ход применяется, когда выдвигая доводы в присутствии кого-либо, вовсе не рассчитывают прямолинейно воздействовать на адресата, а просто размышляют вслух при свидетелях и выдвигая доводы в пользу того или иного положения пытаются от противного убедить в том, что совершенно противоположно тезису.
Любой дискурс, не только политический, по своему характеру направленный на внушение, учитывает систему взглядов потенциального интерпретатора с целью модифицировать намерения, мнения и мотивировку действий аудитории. Как в свое время отмечал А. Шопенгауэр, искусство убеждения состоит в умелом использовании едва заметно соприкасающихся понятий человека, благодаря чему совершаются неожиданные переходы от одних убеждений к другим, иногда вопреки ожиданиям самого говорящего (Schopenhauer 1973, 58).
Успех внушения зависит, как минимум, от установок по отношению к пропоненту, к сообщению в речи как таковому и к референтному объекту (Morik 1982,44).
Первый вид установок характеризует уровень доверчивости, степень симпатии к пропоненту. Завоевание выгодных позиций в этой области зависит от искусства говорящего и от характера реципиента. Изменить установки адресата в нужную сторону можно, в частности, удачно скомпоновав свою речь, поместив защищаемое положение в нужное место дискурса. Только создав у адресата ощущение добровольного принятия чужого мнения,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 967