+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка : на материале русского, немецкого и башкирского языков

  • Автор:

    Галиева, Гузель Рафаэловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    141 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Грамматический строй языка и его отражение в строевых единицах

§ 1. Особенности грамматического строя языка как способа
концептуализации окружающей действительности
1.1.1. Определение понятия «грамматический строй языка»
1.1.2. Различия в грамматическом строе разноструктурных языков
1.1.3. Частеречная принадлежность слов
§ 2. О национально-культурном своеобразии грамматического строя
разноструктурных языков
1.2.1. Культурологический подход к изучению грамматического строя языка
1.2.2. Особенности грамматической категоризации
действительности
Выводы
Глава 2. Фразеологическая единица: диалектическое единство семантики и
структуры
§ 1. Фразообразование как процесс познания
2.1.1. Концепция семантической целостности фразеологизмов
2.1.2. Образность ФЕ как способ интерпретации объективного мира в языке
2.1.3. Способы формирования семантики ФЕ и его внутренняя форма
§ 2. Типы грамматических моделей ФЕ
2.2.1. Особенности грамматической структуры фразеологизмов
2.2.2. Моделирование во фразеологии
2.2.3. Типы грамматических моделей фразеологизмов-словосочетаний
Выводы
Глава 3. Грамматические особенности фразеологизмов в разноструктурных
языках: универсальное и национальное
§ 1. Особенности грамматической структуры ФЕ в языках
сравнения
3.1.1. Субстантивные ФЕ
3.1.1.1. Частеречный состав субстантивных ФЕ
3.1.1.2. Грамматические категории имен существительных компонентов ФЕ
3.1.2. Глагольные ФЕ
3.1.2.1. Частеречный состав глагольных ФЕ
3.1.2.2. Грамматические формы глаголов как стержневого компонента ФЕ-сл овосочетаний
3.1.2.3. Грамматические категории глаголов в ФЕ
§ 2. Межъязыковые соответствия грамматического оформления ФЕ в
языках сопоставления
3.2.1. Полное соответствие грамматической структуры ФЕ в
сопоставляемых языках
3.2.2 Частичное соответствие грамматической структуры ФЕ в сопоставляемых языках
3.2.3. Несоответствия грамматической структуры в немецких, русских и башкирских ФЕ
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
В современной лингвистике приоритетным является изучение языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной и практической деятельностью. Антропоцентрический характер языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности, протекающего в различных социально-культурных условиях жизни народов, и закрепляется в номинативных (лексических и фразеологических) единицах, в системе грамматических категорий языка. А фразеологические единицы (далее - ФЕ), в которых ярко проявляется взаимосвязь языка и особенностей мировидения народа, его менталитета, представляют собой устойчивые обороты, закрепившие в своей структуре и содержании способы категоризации мира человеком. В качестве критерия отбора материала для исследования в нашей работе принято узкое понимание фразеологизма, и в языковой материал не вошли пословицы и поговорки, крылатые выражения, фразеологизированные клише. Под ФЕ мы понимаем лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения номинативных единиц, к которым относятся фразеологизмы. В них в яркой образной форме представлена взаимообусловленность грамматического строения и содержания. Проблемы фразеологической семантики, способы выявления образно-мотивационных основ устойчивых сочетаний в разных языках являются объектом пристального внимания ученых на протяжении десятилетий. Однако грамматические свойства фразеологизмов (тем более в отношении к семантике) изучены крайне недостаточно. Чаще исследуется «внешняя» грамматика, то есть грамматические свойства фразеологизма (его валентность, синтаксические функции в предложении, вариативность и морфологические особенности компонентов) как целостной ЯЗЫКОВОЙ единицы [Диброва 1979; Хуснутдинов 1996; Чепасова 2001; Ахмедова 2003 и

шкуре, die Hände in den Schoß legen букв, положить руки на колени - англ. twiddle one’s thumbs букв, вертеть большим пальцем - баш. ел кыуып йереу букв, гонять ветер, йондоэ Ъанау букв, считать звезды, йен тибеп йереу букв, пинать шерсть.
Безделие у многих народов ассоциируется с неким бесполезным занятием с точки зрения его социальной значимости: рус. плевать в потолок, пыль пинать, ворон считать, считать звезды, ловить мух, гонять собак, палец о палец не ударить, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе; нем. Däumchen drehen букв, вертеть большим пальцем, keinen Finger rühren букв, не шевельнуть пальцем, leeres Stroh dreschen букв, молотить пустую солому; баш. бушты бушка бушатыу букв, пустое выгружать в пустое, юкты бушка аударыу букв, ничто сваливать в пустое, комдан аркан ншеу букв, из песка вить веревку (аркан), кыл да кыбыртламау букв, и струной не бренчать, ел кыуыу букв, гонять ветер, йен тибеу букв, пинать шерсть, эт Ьугарыу букв, водить собаку на водопой; тат. эткэ печен чабып йвру букв, косить сено для собаки, куьпл карбыз тибеп йеру букв, пинать пустой арбуз, болг. меря улщите букв, мерить улицу, клатя си краката букв, качать ногами, а поляки «ловят мух», когда хотят сказать, что бездельничают [Шетэля 2002,75].
Общность внеязыковой действительности обусловливает выделение во всех языках пространственно-временных характеристик предметного мира. Время как бесконечная величина делится человеком на условные отрезки в зависимости от особенностей его мировосприятия. Можно выделить фразеологизмы со значениями «быстро» - «медленно»: рус. в мгновение ока, в один миг, в одно мгновение, в два счета, не успел и глазом моргнуть; нем. im Nu, im Handumdrehen (букв, в рукоповорачивании, едва повернешь руку), баш. куз асып Йомгансы (букв, до того, как открыв, закроешь глаз), керпек каккансы (букв, до того, как хлопнешь ресницей), he тигвнсе (букв, до того, как скажешь «ха») - рус. в час по чайной ложке, битый час

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967