+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:52
На сумму: 25.948 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах

  • Автор:

    Медведев, Юрий Владиславович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    215 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Проблемы передачи оригинальных поэтических произведений на другой язык
1.1 Краткий обзор литературы вопроса
1.2. ФЕ и индивидуальный стиль поэта
1.3. Роль ФЕ в поэтических произведениях У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга (на примере контекстуально трансформированных ФЕ)
1.3.1. Плеоназм (экспликация) фразеологической единицы
1.3.2. Повтор компонентов фразеологизма
1.3.3. Эллипсис (импликация, редукция) фразеологической единицы
1.3.4. Контаминация фразеологических единиц
1.3.5. Двойная актуализация фразеологических единиц
1.3.6. Нарушение фразеологической дистрибуции
1.3.7. ФЕ в названии стихотворения
Выводы по I главе
Глава II. Способы передачи ФЕ, использованных в произведениях
У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга
2.1. Фразеологические соответствия
2.1.1. Фразеологические эквиваленты
2.1.2. Фразеологические аналоги
2.2. Нефразеологические соответствия
2.2.1. Калькирование
2.2.2. Лексический перевод
2.2.3. Описательный перевод
2.3. Контекстуальные замены
2.3.1. Контекстуальные гиперо-гипонимические замены
2.3.2. Контекстуальные метафорические замены
2.3.3. Антонимические замены
2.3.4. Компенсация
2.3.5. Модуляция
Выводы по II главе
Заключение
Библиография
Источники иллюстративного материала

На настоящем этапе развития фразеологии все больше внимания уделяется изучению фразеологизмов не только на системном, языковом уровне, но и в дискурсивном, речевом аспекте, в связи с чем актуальным представляется расширение сферы изучения фразеологических единиц (далее ФЕ), обращение к текстам различной стилистической и функциональной направленности. Поэтический текст как особая речевая стихия представляет собой богатейший источник для всестороннего изучения языковых явлений, в том числе фразеологических единиц. Однако в то время как различные аспекты функционирования ФЕ активно изучаются на материале прозаических текстов, роль ФЕ в английских ПТ (поэтических текстах) изучена недостаточно, в том числе в сопоставительном плане, что обуславливает актуальность настоящего исследования.
Научная новизна исследования. Настоящая работа представляет собой первый опыт сопоставительного исследования ФЕ на материале английских поэтических произведений, охватывающих широкий хронологический диапазон: ФЕ исследуются в английских поэтических произведениях У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга в связи с проблемами их перевода на русский язык. Одна из первых классификаций способов перевода ФЕ была предложена A.B. Куниным в целях лексикографического описания английского фразеологического фонда в Англо-русском фразеологическом словаре [Ку-нин 1967]. Классификация A.B. Кунина, а также иллюстративный материал, приведенный в словаре, учитывались в последующих работах по теории и практике перевода, сопоставительных и фразеографических исследованиях (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Ю.П. Солодуб, B.C. Виноградов, С. Флорин и С. Влахов, JI.K. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева и др.). Некоторые классификации способов перевода фразеологизмов основываются преимущественно на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне,

1.3.4. Контаминация фразеологических единиц
Название стихотворения Киплинга «The Gods of the Copybook Heading» представляет собой контаминацию нескольких ФЕ. «The Gods of the Copybook Heading» ассоциируется с английскими ФЕ «copy-book maxims» — прописные истины, и «copy-book morality» — прописная мораль. Gods of the Market-place - это трансформированная ФЕ Idols of the Market-Place или Idols of the Forum, вошедшая в английский язык из философских трактатов Френсиса Бэкона. Т. о. название стихотворения может быть рассмотрено как индивидуально авторский оборот, созданный на основе трех английских фразеологизмов copy-book maxims, copy-book morality и Idols of the Market-Place.
В первой строфе стихотворения «If» Киплинг использует фразеологические антонимы keep one’s head и lose one’s head [A.B. Кунин, АРФС, h-529 h-559], причем ядерный компонент head используется только один раз, объединяя оба фразеологизма, т.е. автором использован прием фразеологической контаминации:
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
В данном контексте фразеологизмы играют важную композиционную роль. Смысловое противопоставление фразеологических антонимов, проявляющееся в их синтагматическом сопоставлении, является исходным импульсом для стихотворения в целом. Антитеза как композиционный принцип прослеживается во всем стихотворении, построенном на противопоставлении действий и поступков, которые автор считает достойными и недостойными для человека. Смысловое противопоставление подчеркивается сходством формальной структуры фразеологизмов, различающихся только глагольным компонентом (keep one’s head, lose one’s head). Далее в стихотворении Киплинг продолжает обыгрывать формальное сходство противопоставлением однокорневых слов в антитезах: «being lied about, don't deal in lies; being

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.220, запросов: 1798