+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стиховые структуры "Цыганского романсеро" Федерико Гарсиа Лорки в оригинале и русских переводах

Стиховые структуры "Цыганского романсеро" Федерико Гарсиа Лорки в оригинале и русских переводах
  • Автор:

    Камелина, Анна Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    155 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§1. Переводческие традиции «Цыганского романсеро» в России 
§2. Испанский трехиктный изосиллабический дольник в теории поэтического слова


Глава I. Метроритмические структуры «Цыганского романсеро» в оригинале и русских переводах

§1. Переводческие традиции «Цыганского романсеро» в России

§2. Испанский трехиктный изосиллабический дольник в теории поэтического слова

§3. Метро-ритмическая вариативность оригинального текста «Цыганского


романсеро»

§4. Метро-ритмика в русских переводах «Цыганского романсеро»


Глава II. Конвенциональные фонические структуры «Цыганского романсеро» и фоника русских переводов
§1. Качественный состав испанской рифмы: лингво-поэтические особенности испанского ассонанса
§2. Типология конвенциональных фонических структур «Цыганского романсеро» в сравнении с другими испанскими народными и авторскими романсами

§3. Русский ассонанс в переводах «Цыганского романсеро»


Глава III. Окказиональные фонические структуры «Цыганского романсеро» и фоника русских переводов
§1. Звукосимволизм в теории поэтического перевода
§2. Анаграмматическая звукопись «Цыганского романсеро»
§3. Классы звукоповторов «Цыганского романсеро» в оригинале и русских переводах: качественные, структурные и композиционные классы
Заключение
Приложение
Библиография

Настоящая диссертация посвящена проблеме изучения стиховых структур «Цыганского романсеро» Федерико Гарсиа Лорки в оригинале и русских переводах.
Цель художественного и, в частности, поэтического перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств, которые вызывали бы то же впечатление, что и оригинал. Однако доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи значений, является характер самого переводимого текста. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения. При переводе текстов художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях.
Данное исследование призвано выявить и проанализировать стиховые структуры, которые встречаются в «Цыганском романсеро» Федерико Гарсиа Лорки и русских переводах, чтобы облегчить работу при переводе поэтического произведения.
Романсы - это лиро-эпические поэмы с определенной метрической и рифменной организацией, первоначально исполнявшиеся под аккомпанемент гитары или похожего на него струнного инструмента (лютни, виолы, лиры, мандолины и т.д.). Это распространенная разновидность испанского фольклора. Краткие эпико-лирические или лирические произведения первоначально предназначались для пения с музыкальным сопровождением.

строках (29.84%). Поэт написал 49 строк дольником-2 (39.52%), 4 строки -амфибрахием (3.22%). Дольник-1 без анакрузы был выявлен в одной строке (0.81%), дольник-2 без анакрузы - в двух (1.61%).
В переводах А. Гелескула - 1128 строк. Из них 430 строк поэт написал дольником-1 (38.12%), 412 строк - дольником-2 (36.52%). Дактиль у поэта был выявлен в 240 строках (21.28%), дольник-2 без анакрузы - в 37 строках (3.28%). А.Гелескул употребил хорей в одной строке (0.09%), амфибрахий, также как и дольник-1 без анакрузы - 4, что составляет 0.35%.
Сопоставительный анализ представленности метро-ритмических структур в оригинале и русских переводах «Цыганского романсеро» показан в Приложении на графике 1.
Таким образом, приведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в переводах «Цыганского романсеро» в целом сохранена пропорциональная представленность дольника-1 и дольника-2, дактиля и хорея, что еще раз подтверждает романсную основу произведения, которую русским поэтам удалось сохранить при переводе.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.117, запросов: 967