+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках

  • Автор:

    Маш, Марина Львовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    242 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Понятие времени в лингвистической и философской традиции., с
1. Время и времена
2. Время физическое, хронологическое и лингвистическое
3. Категория вида в исследуемых языках
4. Категория темпоральности и асимметричный дуализм языкового знака
5. Метафорическое употребление грамматической категории времени и наклонения
Выводы
Глава II. Метафорические значения времён
ИЛ. Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана настоящего
1. Простое настоящее
1.1 Настоящее >в значении прошедшего в русском, испанском и английском языках
1.2. Настоящее в значении будущего в русском, испанском и английском языках
2. Настоящее продолженное в английском и испанском языках с
2.1 Категория вида как предмет функциональной транспозиции: модальные коннотации
2.2 Настоящее продолженное в значении прошедшего времени... с
2.3 Настоящее продолженное в значении будущего
II.II Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана прошедшего
1. Категория временной отнесённости и её функциональный потенциал
1.1. Сложное прошедшее и времена плана прошедшего в испанском и английском языках.'
1.2. Перфективное прошедшее в значении абстрактного настоящего в русском языке
1.3. Перфективное прошедшее в значении будущего в русском, испанском и английском языках
2. Простое прошедшее
2.1 Простое прошедшее привычного действия в английском языке
2.2. Простое прошедшее в значении настоящего
2.3. Простое прошедшее в значении будущего в испанском, русском и английском языках
3. Прошедшее несовершенное
3.1. Категория вида как предмет функциональной транспозиции., с
3.2. Прошедшее несовершенное в значении настоящего в русском, испанском и английском
3.3. Прошедшее несовершенное в значении будущего в русском,

английском и испанском языках
4. Предпрошедшее в английском и испанском языках
4.1 Грамматическая категория времени и функция указания с
4.2 Плюсквамперфект как абсоютно-относительное время с
4.3. Категория временной отнесённости и её функциональный
потенциал
5. Сложные времена плана continuous в английском языке: категория
вида как предмет функциональной транспозиции
II.III Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана будущего с
1. Будущее время: грамматическая категория времени, наклонения
или временной отнесённости?
2. Простое будущее
2.1. Модальные употребления форм простого будущего в независимых предложениях без сдвига временного плана
2.2. Простое будущее в сложноподчинённых предложениях в английском языке
2.3. Простое будущее в независимых предложениях в английском, испанском и русском языках
3. Будущее несовершенное
3.1 Будущее несовершенное в модальном значении без сдвига временного плана в русском, испанском и английском языках
3.2 Модальные значения будущего несовершенного с изменением временного плана
4. Будущее в прошедшем в английском и испанском языках
4.1. Транспозиция будущего в прошедшем в независимых предложениях
4.2. Транспозиция будущего в прошедшем в придаточных условия в английском языке
5. Будущее совершенное в английском и испанском языках в значении прошедшего
II.IV. Сослагательное наклонение. Транспозиция видо- временных форм с
1. Условные предложения 2-го типа в испанском и английском языках
2. Условные предложения 3-го типа в испанском и английском языках
Выводы
Глава III. Метафорические значения наклонений
1. Система глагольных наклонений
2. Повелительное наклонение
2.1. Императив совместного действия в русском, английском и испанском языках
2.2 Транспозиция форм повелительного наклонения
2.3 Способы выражения побудительной модальности в русском, английском и испанском языках
3. Изъявительное и Сослагательное наклонение

3.1. Видо- временные формы изъявительного наклонения в значении сослагательного в русском и испанском языках
3.2. Формы сослагательного наклонения в значении изъявительного в английском, испанском и русском языках
Выводы
Глава IV. Общие закономерности транспонирования категориального зачения вида, времени и наклонения в русском, испанском и английском языках
1. Наиболее распространённые транспозиции в исследуемых языках
2. Наиболее яркие 'случаи метафоризации категориального значения вида, времени и наклонения в исследуемых языках
3. Черты совпадения, частичного сходства, расхождения в исследуемых языках
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

в) В испанском языке есть синонимичный be going /о-форме глагольный перифраз ir a+lnf с той же семантической структурой (гг означает to go), также употребляющийся как при высказывании прогнозов относительно будущего (jРог Dios, qué vientol j Vamos a tener una tormental), так и в значении намерения, при условии наличия объективных признаков или предварительной информации о готовящихся событиях. Причём данная конструкция так распространена, что практически вытеснила в разговорной речи собственно формы будущего и, в силу высокой степени грамматикализованное, иногда рассматривается уже как самостоятельная аналитическая форма будущего времени (21; 143), в современной речи она служит не только для выражения значения ближайшего будущего, как считалось раньше, но и для выражения будущего вообще (в отличие от английской формы be going to., достаточно редко передающей это значение): Те digo a ti que по ha trabajado пипса. Ni va a trabajar nunca.- F. Artiles; кроме того, именно в значении будущего вообще ir a+Inf. транспонируется в область других наклонений (см. след, главу). Хотя довольно часто признак “ближайшего будущего” всё же присутствует, он выводится только на уровне речевых ситуаций. Нередко употребление этой конструкции в речи сопровождается лексическими указателями ближайшего будущего, что также говорит о том, что данный признак не является грамматикализованным (раз для выражения этого значения нужны другие средства, помимо грамматической формы): Clementina.- Yo siempre les he tenido horrpr a los médicos; pero, en general, las medicinas me parecen adorables. Voy a tomarlo ahora mismo. (A. Casona).
Es tarde. Voy a irmeyendo. - “Très veces el mismo verbo ”, pensé... “ Voy a irme yendo” indica que no se va todavia, va a esperar todavia un poco, por lo menos hasta que se beba la mitad de su whisky... Dentro de un rato dirà“Voy a irme”v aùn mâs tarde dirâ "Me voy”. y sôlo enfonces se irâ de ver as... - Escucha, me voy a ir, es toy cansada. No pude evitar fîjarme en sus labios- esos labios-, que la mano no cubrîa. Айп no dijo ”,Me voy”, aun no lo dijo...(J. Marias),- как хорошо видно из данного примера, этот перифраз употребляется не в значении ближайшего будущего, окончательное решение ещё не сформировано, есть только определённое намерение, реализация которого относится к более отдалённому будущему, по срав-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.240, запросов: 967