Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Точилкина, Татьяна Григорьевна
10.02.20
Кандидатская
2007
Челябинск
155 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
План диссертации
Глава I. Изучение концепта «Знакомство» в лингвокультурологическом аспекте.
1.1 Проблемы языка и культуры
1.2 Различные концепции языковой картины мира
1 .3 Интерпретация концепта в научных исследованиях
1.4. Концепт «Знакомство» в лингвокукльтурологическом
аспекте
Выводы
Глава 2. Реализация концепта «Знакомство» в национальной картине мира.
2.1. Лексикографическое представление концепта
«Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках
2.1.1. Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке
2.1.2. Лексикографическое представление концепта
«Знакомство/Acquaintance» в английском языке
2.2. Объективизация концепта «Знакомство/Acquaintance » в русском и английском языках
2.2.1. Вербализация концепта «Знакомство» в речи на материале русского языка
2.2.2. Вербализация концепта «Знакомство/Acquaintance» в речи на
материале английского языка
2.3. Прагматические особенности концепта «Знакомство» в национальных
языковых картинах мира
2.3.1 .Содержание переводных эквивалентов, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов
2.3.2.Употребление лексики, репрезентирующей концепт в разных функциональных стилях
2.3.3.Реализация концепта в процессе общения от одного индивидуума к
другому и от одной культуры к другой
Выводы
Заключение
Приложение
Приложение
Список использованной литературы
На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор “для познания нравов какого ни есть народа” советовал прежде всего изучить его язык.
Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Проблема взаимодействия языка и культуры многоаспектна, сложна и наиболее активно обсуждаема в последнее время в современной филологической науке. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в виде понятий, образцов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.И.Карасик, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, В.Шаклеин и др.). Неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной. С одной стороны, язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. С другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний определенного рода выполняет культура, представляющая собой, по Ю.М.Лотману, совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют: «Культура и язык сосуществуют в диалоге между собой» (В.Н.Телия ).
Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы “эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть
Слово друг указывает на общую модель отношений между людьми; это отношение основано на очень хорошем (не просто хорошем, но очень хорошем) знании другого человека; предположение, что субъект высоко ценит этого человека, а также выражает полное доверие; потребность в частом общении лицом к лицу, желание «излить душу»; желание и, более того, обязанность помочь. Большая часть коллокаций со словом друг включает прилагательные, указывающие на «близость» и «особость» связи, например: близкий друг, задушевный друг, лучший друг, единственный друг и неразлучные друзья, - и на надежность, например: верный друг, надежный друг, преданный друг и истинный друг [Вежбицкая, 2001:114].
Лексема подруга указывает на связь, менее крепкую, нежели друг; приятель (или приятельница) отстоит значительно дальше; знакомый (или знакомая) еще дальше; товарищ может быть как «интенсивнее», так и «слабее» приятеля - в зависимости от контекста. Семантические различия между словами этой группы качественные, а не количественные. Носитель русского языка вынужден подвергать отношения значительно более глубокому анализу и решать, следует ли описывать человека, о котором идет речь, как друга, подругу, приятельницу или знакомую (если речь идет о женщине) или же как друга, приятеля, товарища или знакомого (если речь идет о мужчине) [Вежбицкая, 2001:107 - 108].
Слово приятель определяет отношения как дружеские, но несколько дистанцированные. Набор определений, которые могут относиться к слову приятель, подчеркивает дистанцию: в то время как друг, и приятель могут быть охарактеризованы как добрый или хороший, только друг нормально может быть охарактеризован как лучший, единственный, большой, задушевный или закадычный, и только друзья, но и приятели нормально будут охарактеризованы как неразлучные [Вежбицкая, 2001:123]. Слово приятель в отличие от слова друг не предполагает желание поверять другому человеку свои переживания, открывать ему душу и «делить с ним радость и горе». Не предполагает оно и возможности всегда рассчитывать на помощь и
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Транзитивность, залог и лексическая семантика глагола | Галямина, Юлия Евгеньевна | 2006 |
Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние человека, как репрезентанты русской и китайской языковых картин мира | Ма Лин | 2017 |
Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках : Сравнительно-сопоставительный анализ | Волостнова, Наталия Николаевна | 2004 |