+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков

Конверсия как способ словообразования : на материале английского и карачаево-балкарского языков
  • Автор:

    Асанова, Марианна Сахитовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании 
1.1. К истории, постановке и трактовке вопроса

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании

1.1. К истории, постановке и трактовке вопроса

1.2. Конверсия в германских языках

1.3. Конверсия в тюркских языках

Выводы по первой главе


Глава 2. Структурно-семантическая характеристика именного конверсионного словообразования в английском и карачаево-балкарском языках

2.1.Структурно-семантнческая характеристика конверсионной модели АсЦ

2.2. Структурно - семантическая характеристика конверсионной модели

Асі] —> Асіу

Выводы по второй главе


Глава III. Структурно-семантическая характеристика глагольно-именного словообразования по конверсии в английском и карачаево-балкарском
языках
ЗЛ.Струкгурно-семантическая характеристика конверсионной
модели
3.2.Структурно-семантическая характеристика конверсионной
модели Ас1]->У
3.3.Структурно-семантическая характеристика конверсионной
модели
3.4.Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели
У->АсЦ
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

Данная диссертационная работа посвящена трактовке явления конверсии и анализу таких конверсионных моделей как АсІфМ; Аф-Асіу; >1-У; Ас1|-У; V-И; У-Аф в английском и карачаево-балкарском языках. Словообразовательная система данных языков имеет достаточно большое количество способов и средств пополнения словарного состава, и конверсия занимает довольно значительное место среди них. Вопрос конверсионного словообразования неоднократно подвергался исследованию как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако до настоящего времени лингвисты не пришли к единой точке зрения на данную проблему. В специальной литературе, посвященной изучению конверсии, существует 3 основные точки зрения на сущность этого явления:
1. Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи.
2. С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием.
3. Конверсия признается способом словообразования.
Нам представляется, что одностороннего подхода недостаточно для выявления истинной сущности данного языкового понятия. Изучение конверсии в совокупности всех характеристик может привести нас к правильному пониманию ее природы.
В современной лингвистике различие семантических структур разных языков считается уже общепризнанным фактом, и это, наряду с фактом существования большого количества самих языков, подтверждает то, что грани познания человеком окружающего мира чрезвычайно разнообразны, и присущий разным народам образ мышления требует адекватных языковых форм выражения.
Если предшествовавшая эпоха в развитии лингвистической науки характеризовалась изучением семантических структур отдельных языков, вне соотношения с другими языковыми системами, то современное развитие языковых контактов выдвигает на передний план проблему исследования множественности языков и форм их взаимосвязи.
Сопоставительное исследование семантики различных языков, кроме своей лингвистической значимости, имеет значение ещё и потому, что оно даёт возможность более глубокого понимания всего своеобразия и специфики духовного строя и мышления народов, создавших эти языки. Подобное сравнение, которое является значимым как с точки зрения теоретической лингвистики, так и типологии конкретных языков, имеет и практическое значение - оно, оправдано хотя бы потребностями переводческой практики, а также процесса практического и теоретического обучения языкам.
Интерес к сопоставительному исследованию именно неродственных языков исходит из возросшего интереса к содержательному плану языка, к его семантической структуре. Если в случае сравнения родственных языков, в основном, сопоставляются материальные единицы этих языков, то заинтересованность «мировосприятием» языка, выдвижение на передний план его «внутренней формы», обусловило не только допустимость, но и необходимость сопоставительного изучения именно неродственных языков. Сопоставительное исследование семантической структуры языков предполагает, что язык рассматривается, прежде всего, не как средство общения, а как средство познания, как система соотношения «содержаний» или система языковых единиц, которая является проявлением общенационального восприятия внешнего мира, и посредством которой происходит «переход» действительности в их сознание. Поскольку именно этими языковыми явлениями и особенностями их отношений и отличаются друг от друга семантические структуры языков, то их сопоставительное исследование позволяет выявить такие факты и закономерности, которые остаются неисследованными при исключительно внутриязыковом анализе.

рассматривать как конверсию, если бы грамматическое различие в подобных парах не проявлялось только в словосочетании.
П.М. Мелиоранский указывает, что прилагательные довольно часто употребляются в роли наречий без изменения внешней формы (Мелиоранский 1899:98). Ф.Р. Зейналов считает, что, несмотря на то, что в некоторых сочетаниях типа агач ой «деревянный дом» первое слово переводится на русский язык как прилагательное, а в словосочетании имеет функцию определения, оно не становится прилагательным (Зейналов 1959:80). В своих ранних исследованиях А.Н. Кононов также исходил из того, к какой части речи принадлежало слово первоначально, так, например, в силу того, что слова типа узбек, яхши «хороший, хорошо» этимологически относятся к прилагательному, он рассматривает их только как прилагательные, не принимая во внимание функцию наречия, которая равноценна функции прилагательного (Кононов 1960:66).
Третья точка зрения на проблему определения сущности конверсии заключается в том, что, по мнению некоторых исследователей, части речи в тюркских языках между собой слабо дифференцированы, и отдельные существительные могут иметь значение как существительного, так и прилагательного, а отдельные прилагательные - как прилагательного, так и наречия. Однако эти авторы также признают существование существительных, прилагательных и наречий как особых частей речи.
О. Бетлинг в своем исследовании, посвященном грамматике алтайского языка, пишет, что «в алтайском языке нет строгого различения между частями речи в окончаниях, какое, существует, например, в русском языке: на одну и ту же букву может оканчиваться по значению и существительное и прилагательное. Поэтому каждое качественное слово может стоять как прилагательное и как наречие без всякого изменения окончаний ]акшы “хороший, хорошо”, одно и тоже слово может без изменения окончания, употребляться как существительное и прилагательное ]арык «светлый; свет » (Бетлинг 1869:19).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.525, запросов: 967