+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках : сопоставительный анализ

Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках : сопоставительный анализ
  • Автор:

    Хомякова, Надежда Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    212 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические предпосылки изучения эмотивности фразеологизмов 
1. Из истории разработки фразеологии


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения эмотивности фразеологизмов

1. Из истории разработки фразеологии


2. Функционально-параметрическое отображение семантической структуры фразеологизмов - лингвистическая и методологическая основа

изучения эмотивности фразеологизмов

Выводы по первой главе

Глава II. Эмотивный макрокомпонент в семантической структуре фразеологизмов


1. Взаимоотношения эмотивного компонента с другими компонентами семантики фразеологизмов

2. Содержание оценочно-эмотивных предикатов

Выводы по второй главе


Глава Ш. Сопоставительное описание эмотивных фразеологизмов русского, французского и английского языков
1. Разработка общей методики сопоставления эмотивных фразеологизмов русского, французского и английского языков
2. Система межъязыковых фразеологических эквивалентов
Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты
Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты
Квазиэквиваленты
Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты
Межъязыковые фразеологические семантические корреляты
Безъэквивалентные фразеологические единицы
3. Национально-культурная самобытность русских, французских и английских эмотивных фразеологизмов
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

Введение
В последние десятилетия существенно изменились подходы к исследованию фразеологии разных языков. Можно сказать, что уже прочно утвердились функционально-коммуникативный или коммуникативнопрагматический подход к анализу фразеологических единиц, а также функционально-параметрическое отображение их семантической структуры. Такой разносторонний подход к исследованию фразеологизмов разных языков способен, на наш взгляд, ответить на самые актуальные вопросы, связанные с семантикой и функционированием фразеологизмов: как фразеологизмы передают мысли и чувства человека, как они отражают культуру при концептуализации и означивании её сущностей, какую роль играет при этом деятельность эмоционального мышления человека, каким образом фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные концепты в национальной культуре того или иного народа, каким образом эмоциональные переживания связаны с культурой, закрепляемой в языке, как субъект языка (он же одновременно является и субъектом культуры) осознает эмотивные' концепты, использует их в дискурсивных практиках и идентифицирует их содержание в контексте национальной культуры. Только на таком широком фоне лингвистических проблем можно понять содержание эмотивного компонента фразеологических единиц, его значимость в функционировании фразеологизмов в живой человеческой речи.
В последнее время всё чаще говорят о построении активной лингвистики, под которой понимается лингвистика, изучающая конкретные житейские ситуации речи, вербальное поведение человека как языковой личности, экспрессию речевых актов, в конечном счете, языковые эффекты (см. об этом: Барт 1999, 75).
«Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homo sentiens (homo sapiens, homo loquens), эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных

смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не исчерпывается. Новейший аспект лингвистики эмоций, который разрабатывается 2-3 года, - это семантикокогнитивный аспект эмотивности» (Шаховский 2004, 46). См. в этом аспекте работы: Гладьо 2000; Вежбицкая 1999, 503 - 652; Вежбицкая 1996, 326 - 375;
Мы, в конечном счете, хотим вписать свою работу в контекст лингвистики эмоций. Полагаем, что эмотивный компонент - это самый основополагающий компонент семантики фразеологизмов: абсолютное большинство
фразеологизмов выражает своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной, экспрессивной, форме. Это-то и призывает нас считать фразеологизмы основным ядром единиц в построении лингвистики эмоций.
В сопоставлении эмотивных фразеологизмов разных языков необходимо иметь в виду коммуникативно-прагматический подход к изучению фразеологизмов. «Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода (в нашем случае сопоставления как обязательного подготовительного этапа перевода - Н.А.Хомяковой); он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. Коммуникативно-прагматический подход характеризуется тем, что его основой является постулат: чисто лингвистические аспекты перевода (в нашем случае сопоставления - Н.А.Хомяковой) носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвистическими» (Сатарова 2005, 3). Мы принимаем это суждение, однако думается, что в сопоставлении фразеологических единиц разных языков немалое значение имеет и собственно лингвистический аспект сопоставления, в частности, при сопоставлении эмотивных фразеологизмов выясняется, что практически все эмотивные характеристики (одобрительное, неодобрительное, презрительное, пренебрежительное, уничижительное, порицательное и т.п.) провоцирует

из заинтересованных сторон не была против того, чтобы вмешивались в ее дела. Остаться на обочине - остаться в стороне от основного хода событий. К этому денотативному значению «примешивается» отрицательное чувство-отношение: идиома говорится с неодобрением. Россия рискует остаться в одиночестве на обочине процессов глобализации, если не обратит внимания на своего ближайшего соседа - Европу, нашего крупнейшего партнера. Известия, 1998 г.
Грамматический макрокомпонент. Грамматический компонент семантической структуры идиомы отображает все грамматические свойства идиомы. Важно заметить, что в словаре грамматическая информация прослеживается по сути дела во всех зонах описания семантики идиом: в толковании идиомы (центральные слова толкования должны стоять в плоскости того категориально-грамматического значения, в котором находится идиома), в приведении сочетаемости, в изложении иллюстративного материала к данной идиоме и т.п. Грамматический компонент значения идиомы предполагает показ морфологических сведений, ограничений морфологических форм и т.п. Точить зуб на кого-либо - таить злобу, ждать момента мести. Глагол в этой идиоме употребляется только в несовершенном виде, именная часть не имеет множественного числа и не изменяется; во французском языке это значение соответствующего по значению фразеологизма немного снижено: avoire maille à partire avec — иметь зуб против кого-то, но в значении не ладить с кем-либо nous-aurons maille à partire.si ...(мы не уживемся, если...), в данном фразеологизме фиксированное употребление инфинитива à partire. Оставаться/остаться в дураках - оставаться/остаться одураченным, быть обманутым. В этой идиоме важно отметить, что именной компонент идиомы употребляется только во множественном числе (в дураках), что эта идиома имеет соотносительную идиому оставлять/оставить в дураках. Поворачивать/повернуть оглобли (назад) - отказываясь от принятых договоренностей, решений, убеждений, возвращаться к тому, что было ранее отвергнуто (говорится с неодобрением). В этой идиоме указывается кто-либо, группа лиц, объединенных общими задачами, интересами; именная часть идиомы употребляется только во множественном числе (это, очевидно, объясняется видом русской упряжки, в которой лошадь

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967