+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Ситуативные аспекты перевода
  • Автор:

    Клянчина, Валерия Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    204 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. Языковая избирательность при описании ситуации 
1. Язык как способ отражения объективного мира



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Языковая избирательность при описании ситуации

1. Язык как способ отражения объективного мира

2. Языковая избирательность в вербальной коммуникации

3. Понятие «высказывание» в вербальной коммуникации

3.1. Различные'подходы к трактовке понятия «высказывание»

3.2. Высказывание как единица языка и речи

3.2.1. Семантика языкового знака

3.2.2. Денотат и референт


3.3. Высказывание как сложный знак
3.4. Понятие смысловой структуры высказывания
4. Понятие «ситуация» в языкознании и переводоведении
4.1. Различные взгляды на понятие «ситуация»
4.1.1. Коммуникативная ситуация
4.1.2. Предметная ситуация
4.1.3. Общая структура предметной ситуации
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. Ситуативные концепции в теории перевода
1. Ситуативно-денотативная модель перевода
1.1. Объяснительная сила ситуативной модели
2. Трансформационная модель перевода
3. Семантическая модель перевода
4. Теория уровней эквивалентности
4.1. Эквивалентность при передаче цели коммуникации
4.1.1. Понятие цели коммуникации

4.1.2. Причины замены ситуации при переводе
4.2. Эквивалентность при передаче указания на ситуацию
4.2.1. Передача указания на ситуацию при переводе
4.3. Эквивалентность при передаче способа описания ситуации
4.3.1. Передача способа описания ситуации при переводе
5. Различные подходы к анализу предметной ситуации
6. Когнитивный подход к анализу предметной ситуации
6.1. Понятие «фрейм» в когнитологии
6.2. Влияние культуры на перевод
6.3. Понятие «фрейм» в теории перевода
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. Ситуативные факторы в процессе перевода
1. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на первом уровне эквивалентности
1.1. Передача ФЕ в переводе с полной заменой образа
1.2. Передача ФЕ в переводе со снятием образности
2. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на втором уровне эквивалентности
2.1. Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом
2.1.1. Основные типы фреймов, активируемые при описании материального объекта
2.1.2. Описание пространства
2.1.3. Основные типы фреймов, активируемые при структурировании знания о времени
2.1.4. Основные типы фреймов, активируемые при структурировании знания о действии

2.2. Предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим
аспектом
2.2.1. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании материального объекта
2.2.2. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании времени
2.2.3. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании жилища
3. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на
третьем уровне эквивалентности
3.1. Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим
аспектом
3.1.1. Основные типы фреймов, активируемые при описании материального объекта
3.1.2. Основные типы фреймов, активируемые при описании пространства
3.1.3. Основные типы фреймов, активируемые при описании времени
3.1.4. Основные типы фреймов, активируемые при описании действия
3.2. Предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим
аспектом
3.2.1. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании материального объекта
3.2.2. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании времени
3.2.3. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании пространства
3.2.4. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании жилища

объект». Это единица грамматики - предложение. Однако содержание лексики данной формулы в область грамматики не входит. Формула предложения, взятая вместе со словами, образует нечто другое - это не просто формула, а формула с одним из множества содержаний. Полученное образование несравненно богаче по смыслу, но все же оно еще не включено в коммуникативную ситуацию, то есть не актуализовано. Актуализация высказывания происходит, как уже говорилось, в конкретной речевой ситуации.
Одним из непременных качеств высказывания является предикация, то есть соотнесенность высказывания с действительностью, проявляющаяся «не только в значениях модальности, времени и лица, но и в значении локализо-ванности / нелокализованности ситуации во времени» [Бондарко 1971: 31]. Предикация, таким образом, создается в речи и является свойством не предложения, а высказывания, которое по своей природе принадлежит речи, тем единицам, с помощью которых осуществляется реальная коммуникация. При таком подходе предложения являются формальными конструктами грамматики, а не эмпирическими единицами. В процессе речепроизводства говорящий оперирует высказываниями, а предложение - это схема, необходимая для построения высказывания. Будучи наполненной лексикой и актуализова-на в тексте, она возводится в ранг реального высказывания. Одним из признаков высказывания является его способность выступать в качестве единицы более высокого уровня - текста. Актуализация высказывания как единицы речи происходит именно в тексте, где все составляющие его высказывания, дополняя друг друга, обретают конкретность реального высказывания о событиях действительности [Москальская 1981: 98].
Н.И. Жинкин полагает, что высказывание возникает при сжатии задуманного текста, а сам текст рождается при его развертывании в высказываниях [Жинкин 1982: 107].
Высказывание признается минимальной единицей текста, поскольку у него сохраняется такие характеристики текста, как коммуникативная функ-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967