+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:40
На сумму: 19.960 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте : на материале русского, английского и испанского языков

  • Автор:

    Титаренко, Наталия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Список сокращений
ФЕ - фразеологическая единица
УСК - устойчивый словесный комплекс
МФЭ — межъязыковые фразеологические эквиваленты
ТИФ - типологически идентичные фразеологизмы
ФП - фразеологическая параллель

Глава 1. Лингвокульторологические особенности фразеологического сопоставления
1.1. Язык и культура сквозь призму фразеологии
1.2. Сущность фразеологической единицы в сопоставительном аспекте
1.3. Знаки вторичной номинации и культура
Выводы
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологизма
2.1. Статус национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения
2.2. Национально-культурный компонент фразеологизма как языковая универсалия
2.3. Фразеологические параллели: классификация и содержание национально-культурных компонентов
2.4. Влияние национально-культурного компонента на
уникальность фразеологизма
Выводы
Глава 3. Экспликация национально-культурного компонента в составе фразеологизма (на материале русского, испанского, английского языков)
3.1. Полевая модель фразеологических единиц разных языков в сопоставительном аспекте
3.2. Сопоставительное поле фразеологизмов художественного текста и их национально-культурная специфика
3.3. Сопоставительное поле группы фразеологизмов с одинаковым компонентом и их национально-культурная специфика
3.4. Функции национально-культурного компонента фразеологического значения при образовании межъязыковых
параллелей
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и справочников
Приложение

положительная черта характера, как доброта, может принять негативный оттенок: человек видится не добрым, а просто слабым, подчеркивается не нежелание, а неспособность, отсутствие достаточного количества сил сделать что-либо. В английском языке акцент делается на кротости, доброта с оттенком жалости, но он не негативен. В испанском варианте выделяется доброта, фразеологизм несет только позитивное значение.
Пчела во многих языках рассматривается как эталон трудолюбия и занятости полезным делом. В русском языке существует фразеологизм, отражающий именно- такое восприятие этого насекомого - работать• как пчелка, специфично употребление названия с уменьшительно-ласкательным суффиксом, что говорит о положительной коннотации. В английском языке тоже существует подобная единица - busy as a bee (букв, занят как пчела), но в отличие от русского позитивная окраска не выражена никакими внешними средствами, хотя значение фраземы явно'положительное. В испанском языке наряду с положительным значением метафоры abeja (букв, пчела), применяемой для характеристики трудолюбивого и запасливого человека, существует фразеологизм, отмечающий отрицательные характеристики самца пчелы (трутня): jugar al abejôn con alguien (букв, сыграть с кем-либо трутня) со значением ‘обращаться с презрением, насмехаться над кем-либо’.
Универсальна для европейского человека модель восприятия цветовой дихотомии «черное - белое» как «плохое - хорошее» соответственно, но и во фразеологических единицах, содержащих такие элементы, обязательно присутствует национально-культурное своеобразие. Интересно заметить тот факт, что в испанском языке существует достаточное количество фразеологизмов, построенных на противопоставлении этих цветов: a blancas у a negras (букв, белым и черным) со значением ‘все без разбору’, convertir en bianco lo negro (букв, превратить черное в белое) -‘выдать одно за другое’, decir bianco hoy у negro тапапа (букв, говорить белое сегодня и черное завтра) - ‘быть непостоянным, часто менять свое мнение’, decir Ыапсо (ипо) у decir negro (otro) (букв, говорить белое (по

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.309, запросов: 1606