Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Антропова, Анастасия Викторовна
10.02.20
Кандидатская
2008
Екатеринбург
217 с.
Стоимость:
499 руб.
Введение
Глава 1.
Глава 2.
Глава 3.
СОДЕРЖАНИЕ
Теоретические основы лингвистического исследования названий английских, американских и российских кинофильмов
1.1. Текст, его основные свойства и характеристики
1.2. Название и текст
1.3. Функции названий художественных кинофильмов..'
1.4. Типология названий
1.5. Выводы по первой главе
Грамматическая характеристика названий кинофильмов
2.1. Грамматическая характеристика названий английских и американских кинофильмов
2.2. Грамматическая характеристика названий российских кинофильмов
2.3. Грамматическая характеристика переводов названий английских и американских кинофильмов на русский язык
2.4. Выводы по второй главе
Функционально-семантические особенности названий
кинофильмов
3.1. Функционально-семантические особенности названий английских и американских кинофильмов
3.1.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских и американских кинофильмов
3.1.2. Стилистические тропы и фигуры в названиях
английских и американских кинофильмов
Глава 4.
3.1.3. Стилистические эффекты, возникающие при
взаимодействии названия и основного текста английских и американских кинофильмов
3.2. Функционально-семантические особенности названий российских-кинофильмов
3.2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста
российских кинофильмов
3.2.2-. Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов
3.2.3.- Стилистические эффекты, возникающие при
взаимодействии названия и основного текста российских кинофильмов
3.3. Функционально-семантические особенности переводов англоязычных названий кинофильмов на русский язык
3.3.1. Смысловое соотношение переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов
3.3.2. Стилистические тропы и фигуры в переводах англоязычных названий кинофильмов на русский язык
3.3.3. Стилистические эффекты, возникающие при
взаимодействии переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов
3.4. Выводы по третьей главе
Приемы перевода англоязычных названий кинофильмов на
русский язык
4.1. Теоретические основы перевода названий
кинофильмов
4.2. Перевод названий английских и американских
кинофильмов на русский язык
4.3. Выводы по четвертой главе
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение 6
•‘35 особенного, направленный на то, чтобы воздействовать на читателя или зрителя и заинтересовать его.
И.Р. Гальперин называет информативность ведущей грамматической категорией текста [Гальперин 1977 : 526]. В то же время основной задачей любого названия является в сжатом виде сообщить читателю или зрителю об основном содержании произведения, то есть оно выполняет информативную функцию и также обладает категорией информативности. Название выбранной нами картины дает определенное представление о содержании фильма: во-первых, оно позволяет судить о жанре (драма), а во-вторых, говорит о том, что героям ленты предстоит решить ряд очень важных и сложных задач, которые могут оказаться непреодолимыми.
Под завершенностью текста И.Р. Гальперин понимает отношение между названием и основным корпусом текста, началом и концовкой [Гальперин 1977 : 528-529]. Следовательно, название принимает
непосредственное участие в осуществлении этой категории.
Категория сцепления часто выражается в лексических формах. A.C. Алисултанов говорит о «зависимости названия текста (заголовка) от состава употребленных в тексте слов» и использует термин «ключевое слово» [Алисултанов 1985 : 75]. Он считает, что в заголовок выносятся «наиболее важные с точки зрения компрессированной передачи основного содержания текста» слова, а сами названия являются ключевыми словами по отношению к тексту [Алисултанов 1985 : 78]. Той же точки зрения придерживаются К.А. Горшкова, М.В. Бризицкая и Е.А. Светличная, называя заглавие «рекуррентным элементом в тексте художественного произведения» [Горшкова 1988 : 175].
Таким образом, категория сцепления осуществляется за счет тесных связей названия с основным корпусом текста. В нашем примере «ключевым словом» можно считать выражение «холодная гора», лежащее в основе названия, которое, как уже упоминалось выше, проходит через весь текст, создавая определенную атмосферу всеобщей печали и разочарования.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английских языках (на примере идеографического поля "Внешность") | Подхлмутников, Виталий Геннадьевич | 2002 |
Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить" в русском и английском языках | Валиахметова, Эльвира Камиловна | 1999 |
Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка : На материале стереотипных единиц французского и русского языков | Казанцев, Александр Иосифович | 2001 |