+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода

Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода
  • Автор:

    Антропова, Анастасия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Текст, его основные свойства и характеристики 
1.3. Функции названий художественных кинофильмов..'


Введение
Глава 1.
Глава 2.
Глава 3.
СОДЕРЖАНИЕ

Теоретические основы лингвистического исследования названий английских, американских и российских кинофильмов

1.1. Текст, его основные свойства и характеристики

1.2. Название и текст

1.3. Функции названий художественных кинофильмов..'

1.4. Типология названий


1.5. Выводы по первой главе
Грамматическая характеристика названий кинофильмов
2.1. Грамматическая характеристика названий английских и американских кинофильмов
2.2. Грамматическая характеристика названий российских кинофильмов
2.3. Грамматическая характеристика переводов названий английских и американских кинофильмов на русский язык
2.4. Выводы по второй главе
Функционально-семантические особенности названий
кинофильмов
3.1. Функционально-семантические особенности названий английских и американских кинофильмов
3.1.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских и американских кинофильмов
3.1.2. Стилистические тропы и фигуры в названиях
английских и американских кинофильмов
Глава 4.

3.1.3. Стилистические эффекты, возникающие при
взаимодействии названия и основного текста английских и американских кинофильмов
3.2. Функционально-семантические особенности названий российских-кинофильмов
3.2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста
российских кинофильмов
3.2.2-. Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов
3.2.3.- Стилистические эффекты, возникающие при
взаимодействии названия и основного текста российских кинофильмов
3.3. Функционально-семантические особенности переводов англоязычных названий кинофильмов на русский язык
3.3.1. Смысловое соотношение переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов
3.3.2. Стилистические тропы и фигуры в переводах англоязычных названий кинофильмов на русский язык
3.3.3. Стилистические эффекты, возникающие при
взаимодействии переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов
3.4. Выводы по третьей главе
Приемы перевода англоязычных названий кинофильмов на
русский язык
4.1. Теоретические основы перевода названий
кинофильмов
4.2. Перевод названий английских и американских
кинофильмов на русский язык
4.3. Выводы по четвертой главе
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение 6
•‘35 особенного, направленный на то, чтобы воздействовать на читателя или зрителя и заинтересовать его.
И.Р. Гальперин называет информативность ведущей грамматической категорией текста [Гальперин 1977 : 526]. В то же время основной задачей любого названия является в сжатом виде сообщить читателю или зрителю об основном содержании произведения, то есть оно выполняет информативную функцию и также обладает категорией информативности. Название выбранной нами картины дает определенное представление о содержании фильма: во-первых, оно позволяет судить о жанре (драма), а во-вторых, говорит о том, что героям ленты предстоит решить ряд очень важных и сложных задач, которые могут оказаться непреодолимыми.
Под завершенностью текста И.Р. Гальперин понимает отношение между названием и основным корпусом текста, началом и концовкой [Гальперин 1977 : 528-529]. Следовательно, название принимает
непосредственное участие в осуществлении этой категории.
Категория сцепления часто выражается в лексических формах. A.C. Алисултанов говорит о «зависимости названия текста (заголовка) от состава употребленных в тексте слов» и использует термин «ключевое слово» [Алисултанов 1985 : 75]. Он считает, что в заголовок выносятся «наиболее важные с точки зрения компрессированной передачи основного содержания текста» слова, а сами названия являются ключевыми словами по отношению к тексту [Алисултанов 1985 : 78]. Той же точки зрения придерживаются К.А. Горшкова, М.В. Бризицкая и Е.А. Светличная, называя заглавие «рекуррентным элементом в тексте художественного произведения» [Горшкова 1988 : 175].
Таким образом, категория сцепления осуществляется за счет тесных связей названия с основным корпусом текста. В нашем примере «ключевым словом» можно считать выражение «холодная гора», лежащее в основе названия, которое, как уже упоминалось выше, проходит через весь текст, создавая определенную атмосферу всеобщей печали и разочарования.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967