+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе : на материале русских и английских переводов романов

Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе : на материале русских и английских переводов романов
  • Автор:

    Стекольщикова, Ирина Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    237 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. Перевод художественного текста как один 
1.1. Понятие перевода и требования к адекватному переводу



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

ГЛАВА 1. Перевод художественного текста как один

из видов перевода

1.1. Понятие перевода и требования к адекватному переводу

1.2. Переводческие трансформации и их роль при переводе

1.3. Особенности перевода художественного текста

1.4. Лексические вопросы перевода

Выводы по Пой главе

ГЛАВА 2. Лексическая символика в романах М. Дюрас


и ее передача при переводе
2.1. Ключевые слова и символы в романах М. Дюрас
и их эквиваленты в других языках
2.1.1. Понятие ключевого слова и символа
2.1.2. Символическое пространство
2.1.3. Символические растения
2.1.4. Символические предметы
2.1.5. Символические действия
2.1.6. Символические состояния и ощущения
2.1.7. Символика чисел
2.2. Лексемы цвета и запаха и их символика
в оригиналах и переводах романов М. Дюрас
2.2.1. Лексемы цвета в языках мира и их символика
2.2.2. Символика цвета в оригиналах и переводах
романов М. Дюрас
2.2.3 Лексемы запаха в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках
Выводы по 2-ой главе

ГЛАВА 3. Лексико-стилистические особенности
романов М. Дюрас и их отражение в переводе
3.1. Тропы и фигуры стиля, их передача при переводе
3.1.1. Понятие тропа и способы его перевода
3.1.2. Сравнения
3.1.3. Эпитеты
3.1.4. Оксюмороны
3.1.5. Метафоры
3.1.6. Перифраз
3.2. Лексические повторы и их передача при переводе
3.3. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и их эквиваленты
в других языках
3.2.1. Определение фразеологизма и способов его перевода
3.2.2. Фразеологизмы в романах М. Дюрас
и особенности их передачи на другие языки
3.4. Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе
3.5. Составные слова и их эквиваленты в других языках
Выводы по 3-ей главе
Заключение
Библиография

Введение
В современном переводоведении одними из наиболее важных и актуальных проблем являются теоретические и практические аспекты художественного перевода, и, прежде всего, лексического своеобразия литературных произведений. Большую сложность для переводчиков представляют романы XX века, особенно таких направлений, как символизм, экзистенциализм, театр абсурда, новый роман и т.п., изобилующие языковыми играми, символизацией, метафоризацией лексики. Это обстоятельство обусловило наш выбор в качестве материала исследования творчества французских писателей-новороманстов XX века, и среди них -одной из наиболее ярких представительниц - известной писательницы Маргерит Дюрас.
Большинство произведений французской писательницы написаны в жанре «нового романа», бросившего в 50-60-х годах XX века вызов традиционному роману. В этих произведениях отсутствует как таковая сюжетная линия, тематика отходит на второй план. На первый же план выходят лингвистические особенности текста: романы этого жанра
отличаются нетрадиционными стилистикой, лексикой, синтаксисом; а также богатыми культурными реминисценциям, необычной ролью повествователя и читателя, кинематографичностью и другими признаками.
Маргерит Дюрас широко известна на родине, является обладательницей самой престижной во Франции Гонкуровской премии (за роман «Любовник» - «L'Amant»), ее произведения переведены на многие языки мира, однако российские читатели недостаточно знакомы с ее творчеством из-за малого количества переводов произведений писательницы на русский язык.
Научная новизна исследования. В критических статьях и монографиях французских исследователей (таких как Alain Vircondelet, Blot-Labarrière, Fréderique Lebelley, Michèle Porte, Jean Pierro, Henri Hell и др.),

В.А. Масловой, менталитет представляет собой «психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей» (Маслова В.А. 2001). Сравнение переводов художественных текстов дает нам уникальную возможность выделить черты сходства и различия разных ментальностей. В связи с различиями менталитета автора и переводчика встречаются случаи изменения эмоциональной окраски текста: позитивное для одной культуры качество может быть негативной для другой и нейтральным для третьей, что, в свою очередь, влияет па перевод текста.
Так, при сопоставлении метафорических конструкций оригинальных текстов М. Дюрас и переводов, можно выявить определенные закономерности того, как выражают люди разных наций течение времени. Перевод одной и гой же фразы варьирует в зависимости от картины мира разных народов. Например, у французов время может «становиться медленным», у англичан только лишь «казаться короче», а у русских оно способно даже «ползти»: «Le temps devient trop lent» (M. Duras, 2001, p. 138) - «Time seems shorter» (M. Duras, 1999, p. 95) - «Время ползет слишком медленно» (М. Дюрас, 1998, с. 133). Существуют и другие примеры культурологических несоответствий в переводах романов М. Дюрас: у русских и французов мороз «набрасывается», а у англичан он «кусает»: «Il fait un froid ... qui assaille les épaules et les yeux» (M. Duras, 2000, p. 85) - «И холод... набрасывается на плечи, на глаза» (М. Дюрас,
1998, с. 41) - «The cold ... bit their eyes and their shoulders» (M. Duras,
1999, p. 161). Такие несоответствия говорят о различии культур разных стран и менталитета людей разной национальности.
Итак, любой текст содержит так называемую «фоновую» информацию, которая содержит реалии, непонятные носителям другого языка. Фоновая информация - это «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» (Виноградов B.C. 2004, с. 37).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967