+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе

Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе
  • Автор:

    Дмитриева, Елена Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    222 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.Язык фольклора как объест научного исследования 
1.1.1	.Язык фольклора, диалект, литературный язык


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. МЕСТО БАЛЛАДНОГО ЖАНРА В АНГЛО-ШОТЛАНДСКОЙ И РУССКОЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЯХ

1.1.Язык фольклора как объест научного исследования

1.1.1 .Язык фольклора, диалект, литературный язык

1.1.2.Система жанров и фольклорная стилистика

1.1.3. Лингвистическая специфика языка фольклора

1.1.4. Словари языка фольклора

1.2. Баллада: общая характеристика и происхождение жанра

1.2.1. Англо-шотландская народная баллада

1.2.2. Язык англо-шотландской баллады: исторический аспект


1.2.3.Лингвопоэтические характеристики англо-шотландской баллады
1.2.4. Русская народная баллада
1.3.Сопоставительный анализ англо-шотландских и русских баллад
1.4. «Фольклоризм» как инструмент исследования стилистики текста
1.5. Выводы
Глава II. РОЛЬ ФОЛЬКЛОРИЗМОВ КАК ТРЕТЬЕЙ
СЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ БАЛЛАДЫ
2.1. Английская и русская литературная баллада
2.2. Передача балладных фольклоризмов в контексте проблем поэтического перевода
2.3. Роль фольклоризмов в переводе англо-шотландской народной баллады
2.4. Отражение фольклоризмов как третьей семиологичсской системы английской литературной баллады в переводе
2.4.1. Третья семиологическая система при переводе баллад У.Вордсворта
2.4.2. Третья семиологическая система при переводе баллад Р.Саути
2.4.3. Третья семиологическая система при переводе баллад Дж.Китса
2.5. Выводы
Заключение
Библиография
Анализируемые источники
Словари и энциклопедии
Приложение 1. Таблицы (1-5), отражающие результаты проведенного сопоставительного анализа ядра лексикона русской и англошотландской баллады
Таблица
Таблица
Таблица
Таблица
Таблица
Приложение 2. Лексема «молодец» в конкордансе русской народной
баллады (фрагмент)
Приложение 3. Алфавитный список ядра лексикона англо-шотландской народной баллады (с указанием частотности в конкордансе
К.Престон)
Приложение 4. Русская народная баллада из собрания Б.П.Кирдана №155. КНЯЗЬ РОМАН ЖЕНУ ТЕРЯЛ

Введение
Глобализация, переживаемая сегодня человечеством, приводит ко все большей унификации культур. В этом контексте интерес к фольклору становится ярким выражением противонаправленной тенденции.
Данная диссертация посвящена переводческому аспекту проблемы проникновения фольклора в литературу.
Объектом исследования в диссертации являются фольклоризмы англошотландской народной балладной традиции, используемые в балладах английских поэтов, и предлагаемые русскими поэтами варианты их передачи при переводе баллад.
Предмет исследования составляют системные характеристики фолыоюризмов в двух языковых традициях, соотносимые в процессе перевода, то есть фольклоризмы как третья семиологическая система. Под последней мы понимаем «любую хорошо узнаваемую стилистическую подсистему языка-источника, последовательно используемую автором для достижения определенного эффекта и обусловливающую стилистическую неоднородность произведения» [Полубиченко 2005:300], что и необходимо передать в его переводе. Название «третьей» она получила потому, что наиболее ярко проявляется при переводе с одной семиологической системы (языка-источника) на другую (языка-цели) и «приходит в столкновение с первыми двумя» [Кукурян 1990:7].
По проблеме третьей семиологической системы уже проводились исследования, в которых в этой функции выступали романизмы в произведениях У.Шекспира [Чубаров 1988], церковнославянизмы в романе А.С.Пушкина “Евгений Онегин” [Кукурян 1990] и библеизмы в романе «Приключения Тома Сойера» М.Твена [Полубиченко 1991]. В целом, «элементами третьей семиологической системы могут быть иностранные слова и выражения, диалектизмы, возвышенная и архаичная лексика и т.д.» [Кукурян 1990:7]. В общем плане уже был поставлен вопрос и о фольклоризмах как

свадебных и похоронных причитаний [Никитина 1994: 27-47; Никитина 1993]. Конкордансный подход к составлению словаря ориентирован на синтаксический аспект языка фольклора [Бобунова 2004:76]. Его созданию предшествовала долгая работа. Промежуточным звеном в подготовке словаря стал частотный словарь былины [Бобунова 2003].
Словарь фольклора целесообразнее строить на материале одного жанра, разграничив язык поэтического и прозаического фольклора. Такой подход раскрывает многогранность фольклорного слова, так как оно отражает фольклорную картину мира определенного жанра [Бобунова 2001:7].
Идея создания двуязычного словаря языка фольклора не нова, о чем свидетельствуют и первые опыты составления такого словаря [Петренко 1996]. Тем не менее, исследователи преследуют разные цели. О.А.Петренко стремится выявить особенности национального мировоззрения, закрепившегося в языке фольклора. В данной же диссертации прежде всего нас интересует двуязычный словарь языка фольклора как лингвистический справочный материал для переводчика. С этой точки зрения, конкорданс полностью соответствует поставленным задачам, так как наглядно демонстрирует контекст употребления лексических единиц, а одной из основных проблем при переводе как раз является проблема сочетаемости. Особенно остро данная проблема стоит в языке фольклора, так как переводчик не может положиться на свою интуицию носителя языка, как в случае с литературным языком. «В «народном» языке далеко не все устойчивые связи очевидны», в языке фольклора нет нормы, подобной норме литературного языка [Никитина 1974:19], есть устойчивые своеобразные сочетания, специфический синтаксис и т.д., - одним словом, язык фольклора, реализованный в том или ином фольклорном жанре.
Сочетаемость в фольклорном тексте также важна как «главный критерий анализа семантической структуры слова» [Бобунова 2005: 289].
В данной диссертации подготовительная работа по анализу языка жанра баллады в сопоставительном аспекте базируется на материале двух корпусов

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967