+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках

  • Автор:

    Залова, Индира Мирземагомедовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИССЛЕ- 4 ДОВАНИЯ
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ '
1.1.0 природе ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОрОЧНЫХ выражений И ИХ месте В ЯЗЫКОВОЙ системе
1.2. О разграничении пословиц и поговорок
1.3. Состояние исследования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках
1.4. Принципы и приёмы сопоставительного исследования фразеологических единиц
ГЛАВА 2. ВАРЬИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛЕЗГИНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА ЯЗЫКОВОМ УРОВНЕ
2.1. Характеристика основной формы пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках
2.2. Образная структура пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках
2.3. Варьирование пословиц и поговорок
2.3.1. Лексическое варьирование
2.3.2. Фонетическое варьирование
2.3.3. Варьирование на морфологическом уровне
2.3.4. Структурно-синтаксическое варьирование
2.3.5. Варьирование по линейной протяженности
2.3.6. Комбинированное варьирование
ГЛАВА 3. ВАРЬИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛЕЗГИНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РЕЧЕВОМ УРОВНЕ

3.1. Замена компонента или компонентов
3.2. Вклинивание переменных компонентов
3.3. Инверсия
3.4. Эллиптированное употребление
3.5. Аллюзия компонентов
3.6. Преобразование на грамматическом уровне
3.7. Двойная актуализация
3.8. Конвергенция
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение
Квалификационные характеристики исследования
В последние годы интерес к фразеологии возрос, о чём свидетельствует большое количество новых публикаций, рассматривающих самые различные вопросы исследования фразеологии.
После трудов В.В. Виноградова [Виноградов 1946, 1977]
фразеологические изыскания получили широкое распространение не только в русистике [Ахманова 1957; Архангельский 1964; ПТанский 1969; Молотков 1977; Жуков 1986 и др.], но и в отечественной германистике [Амосова 1963; Чернышева 1970; Райхштейн 1980; Кунин 1972, 1986] и романистике [Будагов 1954; Гак 1966; Назарян 1976; Солодухо 1984 и др.].
Позже фразеология, как и вся лингвистика, от описательного этапа развития перешла в разряд объяснительных теорий и концепций [Добровольский 1991: 95].
Вместе с тем, в области фразеологии многие вопросы остаются нерешёнными. Одним из таких вопросов становится и вопрос о фразеологичности «пословиц и поговорок» (в дальнейшем ПП). В настоящей диссертации пословицы и поговорки являются предметом лингвистического исследования, т.е. рассматриваются как составная часть фразеологии.
В качестве параллельного термина для пословиц и поговорок в нашем исследовании считаем возможным использование также термина «паремия», которому отводится роль родового наименования по сравнению с видовыми терминами «пословица», «поговорка».
Термин «паремия» не имеет в отечественной филологической традиции однозначной дефиниции. В лингвистической литературе термин «паремия» определяется как «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях» [Савенкова 2002].
В науке существует и еще более широкое понимание термина «паремия», когда он используется в том же значении, что и составной термин

ГЛАВА
ВАРЬИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛЕЗГИНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА ЯЗЫКОВОМ
УРОВНЕ
Стабильность и вариантность формы ПП связана с их структурными особенностями, поэтому нам представляется необходимым охарактеризовать в общих чертах типы синтаксических единиц, образующих паремии в сопоставляемых языках, а также внутреннее построение пословичнопоговорочных выражений.
2.1, Характеристика основной формы пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках Анализ структуры пословиц и поговорок в немецком языке мы проводим, опираясь на работу А.Д. Рапхштейна «Немецкие устойчивые фразы» [Райхштейн 2004]. Анализ структуры ПП в лезгинском языке мы проводили, опираясь на работу А.Г. Польмагомедова «Основы фразеологии лезгинского языка» [Гюльмагомедов 1990]. Исследованию структуры лезгинских паремий в сопоставительном плане посвящены гакже отдельные статьи фольклориста Ф.Д. Гасановой [Гасанова 2004, 2005].
Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Анализ синтаксической структуры пословиц лезгинского и немецкого языков показывает, что они существуют в виде разнообразных предложений: простых и сложных. Простые предложения делятся в свою очередь на повествовательные и побудительные. Повествовательные предложения могут иметь как утвердительную, так и отрицательную семантику в обоих языках, например, ср.: нем. Der volle Bauch studiert nicht gern 'полный живот учится

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.536, запросов: 967