+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках

Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках
  • Автор:

    Пак, Анна Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    229 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Лингвокультурный концепт как неотъемлемая часть языковой картины 
1.2.1. Лингвокультурология: основные положения


ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Язык и культура

1.2. Лингвокультурный концепт как неотъемлемая часть языковой картины



мира

1.2.1. Лингвокультурология: основные положения

1.2.2. Языковая картина мира

. 1.3. Проблемы современной межкультурной коммуникации и

лингводидактики

1.4. Особенности русской и китайской фразеологии


1.5. Выводы
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Красота в русском и китайском стереотипном понимании
2.2. Анализ синонимических рядов понятия «красота» в русском и китайском языках
2.3. Экспликация концепта «красота» в китайских фразеологизмах и пословицах
2.4. Экспликация концепта «красота» в русских фразеологизмах и пословицах
2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в русском и китайском языках
2.6. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

На протяжении всей своей истории человечество проявляло огромный интерес к прекрасному'и в то же время это создавало определенный фокус проблем и недопонимания. Человек постоянно ощущает внутреннюю потребность в стремлении постигать, создавать и созерцать красоту. Понятие «красота» обсуждалось в научной среде неоднократно, главным образом, в области философии. Концепт «красота» неоднократно становился предметом исследования и в лингвистике [1; 3; 4; 5; 6; 7; 23; 32; 131; 135; 145; 155; 195; 202; 214; 222; 225]. В данной работе мы постараемся рассмотреть концепт «красота» через призмы западного и восточного мировосприятий, которые представлены посредством русских и китайских фразеологизмов. В связи с этим нам представляется целесообразным затронуть в рамках восточной культуры не только китайское, но и некоторые обстоятельства японского видения данной проблемы. По этому поводу следует отметить, что красота особенным образом выражается в японской культуре, в которой желание довести до совершенства проходит красной нитыо при создании различного рода предметов. Рассматривая понятие «красота», можно прийти к выводу, что оно не имеет единого, общепринятого определения. У каждого человека складывается свое сугубо личное представление о красоте. Но на вопрос, почему нравится то или иное, многие затрудняются ответить. Не только человек является первоисточником создания своих симпатий или антипатий, здесь многое определяется влиянием культуры.
Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах.
В русском традиционном представлении понятие «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирских благ и всецелым посвящением себя богу. В китайской культуре сохранение

душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианства, связано, прежде всего, с соблюдением установленных правил и выполнением ритуалов.
Понятие «культура» подразумевает то, что создано человеком в процессе его деятельности и особенностей жизни, касательно его самого. При рассмотрении понятий «культура» и «природа», очевидно, что первое в отличие от второго, определяет мир и сущность человека, включает в себя таланты и способности, обычаи и обряды, традиции и язык.
Основные положения диссертации,.Культура во многом определяется языком. Язык определяет систему, благодаря которой выстраивается языковая картина мира того или иного народа. Язык подвержен влиянию социальных и культурных стереотипов народа, его образа мышления и осознания реальности. Наряду с религией, философией' и идеологией, культура и язык являются проявлениями мировоззрения человека. Культура и язык существуют, развиваются и меняются сообща, при этом субъектом культуры остается человек и общество. Посредством языка культура устанавливает свои критерии.
Исследованиями связи языка и культуры в своем синхронном взаимодействии занимается лингвокультурология, которая нацелена на так называемую обыденную картину мира, используемую в повседневной речи и обладающей различной формой проявления дискурса (научном, религиозном, фольклорном, литературном, философском т.д.), в вербальном и невербальном проявлениях культуры [77,33].
Комплекс проблем проявления в человеческом сознании объективной картины мира, обслуживающийся языком, за последние десятилетия занял центральное место в когнитивной лингвистике. Это, безусловно, вызывает огромный интерес у многих исследователей. Через картину мира проецируются взгляды, стереотипные восприятия мира, опирающиеся на особенности мироощущения и ментальность народов. Концептуальная

Как уже отмечалось, ассоциативно-парадигматические отношения, выражаясь через коннотации, создают концепт и распознают единство представлений различных культурных стереотипов в языковой картине мира. Регулярными становятся группы «индивидуальных» фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок.
Идиомы составляют группу так называемых «индивидуальных» фразеологизмов, которые не создают языковые единицы по установленным стандартам. Но идиомы составляют основу фразеологии, ибо представляются абсолютно измененными сочетаниями слов, в результате чего оказываются сходны со словом в номинативном плане. В идиомах находят воплощение жизненные ситуации, что позволяет говорить о них как о символах языка культуры. Таким образом, они сами приобретают ментальное, культурно обусловленное значение [ИЗ; 247]. Так, например, «на живую нитку», «на живую руку» выражают стереотипы «поспешно, небрежно, некрепко, непрочно, как попало». Но компоненты «нитка» и «рука» вне этих фразеологизмов не имеют такое значение, которое создается в словосочетаниях [69]. Идиомы, как и другие фразеоединицы определяют культурную знаковость на примере емких смысловых понятий: «отчетливость», «ясность», «любовь», «ненависть», «красота», «уродство». Заметим, что компоненты, выступающие в идиомах одной группы смыслового понятия, могут быть абсолютно разными. Значение «ясность», «отчетливость», представлены через фразеологизмы «с открытым забралом», «с открытыми глазами». Но сами эти языковые единицы не звучат в словосочетаниях. Из сочетания данных компонентов в словосочетании создается определенный стереотип, присущий той или иной культуре. Правильное использование идиом в речи осуществляется только при абсолютном знании всех компонентов значений связанных слов в словосочетании, обстоятельств употребления их в речи [81,95].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967