Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Сироткина, Ирина Владимировна
10.02.20
Кандидатская
2012
Тобольск
257 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕЧАЛЬ КАК ОДНО ИЗ БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЫ МИРА
1.1. Понятие языковой картины мира
1.2. ПЕЧАЛЬ как фрагмент эмоциональной картины мира в русской и английской лингвокультурах
1.3. Фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках: этимолого-культурологический аспект
Выводы по главе
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ПЕЧАЛЬ В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Структурные модели фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.1.1. Структурные модели процессуальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.1.2. Структурные модели предметных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.1.3. Структурные модели признанных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.1.4. Структурные модели качественно-обстоятельственных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском
и английском языках
2.1.5. Структурные модели модальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.2. Компонентный состав фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3. Вариативность фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3.1. Фонетическое варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3.2. Морфемное варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3.3. Компонентное варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3.4. Морфологическое варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3.5. Количественное варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3.6. Синтаксическое варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
2.3.7. Контаминация фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
Выводы по главе
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ПЕЧАЛЬ В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Семантическая характеристика фразеологизмов, репрезентирующих
фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.1.1. Характеристика процессуальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.1.2. Характеристика предметных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.1.3. Характеристика признанных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.1.4. Характеристика качественно-обстоятельственных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.1.5. Характеристика модальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.2. Семантические связи и отношения фразеологизмов
фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.2.1. Омонимия фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.2.2. Полисемия фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.2.3. Синонимия фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
3.3. Метафорическое осмысление эмоции «печаль» во фразеологизмах
русского и английского языков
3.3.1. Характеристика эмоции «печаль» через телесную метафору
3.3.2. Характеристика эмоции «печаль» через сенсорную метафору
3.3.3. Характеристика эмоции «печаль» через пространственную метафору
3.3.4. Характеристика эмоции «печаль» через ориентационную метафору
3.3.5. Характеристика эмоции «печаль» через антропоморфную метафору
3.3.6. Характеристика эмоции «печаль» через натурморфную метафору
3.3.7. Характеристика эмоции «печаль» через зооморфную метафору
3.3.8. Характеристика эмоции «печаль» через артефактную метафору
3.3.9. Характеристика эмоции «печаль» через цветовую метафору
3.3.10. Характеристика эмоции «печаль» через вкусовую метафору
3.3.11. Характеристика эмоции «печаль» через мортальную метафору
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
переменой корневой согласной). В таком случае первоначальное значение лексемы грусть - «то, что грызет, не даёт покоя» [Крылов 2004].
Лексема тоска называет «сильное душевное томление, душевную тревогу в соединении с грустью и скукой» [Ушаков 1996]. Слово тоска (др,-русс. тъска ‘стеснение; горе, печаль; беспокойство, волнение’) славянского происхождения, о чём свидетельствуют слова других славянских языков: блр. тоскищ ‘тосковать, печалиться’, ц.-слав. сътъснжти, чеш. геькпу ‘боязливый’, 1евкЦуу ‘пугливый, тоскливый’ [Фасмер 1996]. Тоска обычно считается словом того же корня, что тщетный, тощий, вотще. Однако скорее является родственным (с перегласовкой ъ/и) тискать. Тоска -буквально ‘стеснение’ (в груди), ‘грусть’ [Шанский 2004]. М.А.Широкова утверждает, что этим словом выражалось понятие пустоты вследствие этимологической связи с лексемами тощий и тщетный [Широкова 1999: 62]. По мнению Е.Е.Стефанского, семантический компонент пустоты, имеющийся в русском слове тоска, отражает семиотику пустоты, возникающую в социуме вследствие смерти одного из его членов. Присутствующая в значении сема ‘сжатие’ (благодаря этимологическому родству с лексемой тискать) маркирует семантику иррационального страха, неизбежно возникавшего у индивида вместе со смертью близкого человека [Стефанский 2009: 8].
В современном русском языке лексема тоска употребляется в трёх значениях: 1) тяжёлое гнетущее чувство, душевная тревога, грусть, уныние; 2) разг. гнетущая, томительная скука. // Скука, уныние, царящие где-либо, вызываемые однообразием обстановки, отсутствием дела, интереса к окружающему; 3) о том, что вызывает у кого-либо состояние душевного томления, сильной скуки, уныния [Кузнецов 1998].
Лексема уныние обозначает «мрачное, подавленное состояние духа, безнадёжную печаль» [Ушаков 1996]. Данное подавленное душевное состояние исполнено безразличием к окружающему. Лексема является общеславянской, имеет то же происхождение, что и глагол унывать,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников | Гнусина, Екатерина Викторовна | 2006 |
Динамика культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения : в русском, английском и французском языках | Новиков, Филипп Николаевич | 2012 |
Метафорическое переосмысление концептосферы / в английском и русском языках | Киреева, Дарья Михайловна | 2010 |