+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты : на материале русского и английского языков

Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты : на материале русского и английского языков
  • Автор:

    Кирсанова, Елена Митрофановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    294 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.3. Принципы сопоставительного исследования семантических полей ПИЩА/FOOD 
1.4. Сопоставительное описание структурных отношений в системах изучаемых полей



Введение
Глава 1. Системный аспект сопоставительного прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском языках
1.1. Семиотический подход к анализу алиментарного кода в контексте национальных культур
1.2. Семантические поля и тезаурусы как способ структурирования человеческого опыта

1.3. Принципы сопоставительного исследования семантических полей ПИЩА/FOOD

1.4. Сопоставительное описание структурных отношений в системах изучаемых полей

1.5. Факторы прагматического потенциала единиц исследуемого поля

Выводы по Главе


Глава 2. Функциональный аспект сопоставительного прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском

языках
2.1. Особенности ценностно-ориентированного символизма наименований пищи (трофонимов) в национальном дискурсе и культуре
2.1.1. Русские трофонимы-символы
2.1.2. Английские трофонимы-символы
2.2. Особенности функционирования трофонимов в качестве алиментарных стереотипов в англоязычной и русскоязычной коммуникации
2.3. Гастрономическая метафора и диапазон ее коммуникативной актуализации в разных видах дискурса
2.4. Функциональная роль единиц полей ПИЩА/FOOD в реализации
коммуникативного замысла текста
Выводы по Главе

Глава 3. Опыт применения результатов прагматического сопоставления к практике решения переводческих задач
3.1. Прагматика перевода как аспект межкультурной коммуникации
3.2. Сопоставление семантики гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть предпереводческого анализа
3.3. Прагматический анализ трудностей, возникающих при переводе трофонимов и гастрономических ме гафор
3.4. Переводческие приемы, обеспечивающие передачу прагматического
потенциала алиментарно ориентированных высказываний
Выводы по Главе
Заключение
Библиография
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1 - Частотность употребления единиц семантических
полей ПИЩА/FOOD в английском и русском дискурсах
Приложение 2 - Список стихотворений англоязычных поэтов,
содержащих метафоры с трофонимом bread
Приложение 3 - Корпус контекстов метафорического употребления
единиц семантического поля «Пища» в дискурсе российских СМИ
Приложение 4 - Сопоставительный корпус английских и русских гастрономических паремий по данным словарей
Введение
Проведенное исследование относится к малоразработанной области сопоставительного языкознания, а именно к сопоставительной семантике, где нами выделяется для специального подробного рассмотрения проблематика, связанная с межкультурным моделированием прагматической информации, организованной языковыми средствами как на уровне лексикона, так и на уровне текста. В этом смысле можно говорить о научной области сопоставительной прагматики.
Указанный круг вопросов конкретизируется в диссертации применительно к лексике семантического поля «Пища», взятого в тезаурусах двух развитых лингвокультурных систем — русского и английского языков. Специфика этого поля определяется той огромной ролью, которую в жизни любого народа играет соответствующая денотативная область: в ней неразделимо спаяны биологическая и цивилизационная составляющие - они во многом формируют образ жизни народа, обретающий в национальных культурах уникальное этическое и эстетическое содержание.
Лексике данного семантического поля свойственны не только специфические закономерности ее константно-семантической организации, но и в высшей степени развитые прагматические механизмы, служащие обогащению языковой картины мира, метафорическому освоению различных сфер человеческого опыта, идентификации образа национального типа личности, выстраиванию символических основ этнокультурной семиотики.
Комплексный сопоставительный анализ прагматических свойств исследуемых семантических единиц русского и английского языков позволяет применить полученные сведения к задачам совершенствования методики перевода текстов, которые содержат лексику, связанную с «питанием» как особой областью человеческого опыта и культуры (алиментарно ориентированная коммуникация). Следует подчеркнуть, что эти задачи могут успешно решаться лишь с учетом принципа органического соединения знаний о прагматике соответствующих текстов и знаний об индивидуальной прагматике перевода, отражающей личный жизненный и профессиональный опыт переводчика.
В данной работе мы опирались на опыт отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как: теория лексической семантики и лексикографии

Р. Чепмен выделяет пять категорий, относящихся к сфере потребления пищи в составе крупного класса “The Body and the Senses” с последующей детализацией на более мелкие семантические подструктуры, упорядоченные по частям речи: ‘Nutrition’ (23), ‘Eating’ (34), ‘Refreshment’ (5), ‘Food’ (47), ‘Cooking’ (9). Примечательно, что Р.Чепмен помимо существительных, глаголов, прилагательных включает в состав микрополей междометия.
Таким образом, современные подход к вычленению семантических группировок слов в структуре тезауруса как совокупности полей может быть охарактеризован как предметно-бытовой (менее философский, и более утилитарный) [см., например, Бабенко 2005].
До настоящего времени на материале русского и английского языков не было предпринято целостного сопоставительного исследования лексических и фразеологических единиц семантических полей ПИЩА/FOOD, объединенных общей денотативной сферой, связанной с приемом и приготовлением пищи.
Проводились исследования некоторых лексико-семантических групп семантического поля «Пища» в лингвокультурологическом аспекте [Леонова 2005], в историческом аспекте [Лутовинова 1994], а также в диалектологии [.Ильинская 1998, Карасева 2003]. Отдельные лексико-семантические группы
семантического поля «Пища» рассматривались как составляющие семантической изотопии «Еда» [Филиппова 2004],
Теоретическая ориентированность других диссертаций, разрабатывающих близкую проблематику, методологию когнитивной лингвистики. В русле когнитивной парадигмы на материале русского языка было выполнено комплексное исследование концептосферы «Еда» [.Миронова 2002]; на материале английского языка бьши исследованы лексические единицы, активизирующие фрейм «потребление пищи и жидкости» Дьяченко 2004]; также был проведен анализ когнитивных механизмов метафорического представления концепта «Еда/Пища» в английской языковой картине мире [Пахомова 2003].
В соответствии с разработанным алгоритмом. сопоставительное исследование семантических полей предполагает:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967