+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческое решение речевой многозначности : на материале литературы нонсенса

Переводческое решение речевой многозначности : на материале литературы нонсенса
  • Автор:

    Енбаева, Людмила Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    263 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Многозначность как лингвопереводческая категория 
1.1.2. Многоаспектный характер многозначности


ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения переводческого решения речевой многозначности в художественном тексте

1.1. Многозначность как лингвопереводческая категория


1.1.1. Соотношение понятий «смысл» и «значение» в философском, лингвистическом, переводоведческом аспектах

1.1.2. Многоаспектный характер многозначности

1.1.3. Речевая многозначность как сущностное свойство художественного текста

1.1.4. Речевая многозначность в стилистических приемах как ограничение

переводимости, опосредованное межъязыковой асимметрией

1.2. Современная трактовка категории переводческого решения


1.2.1. Проблема переводческого решения в теоретических исследования перевода
1.2.2. Анализ феномена переводческого решения в творчестве писателей-переводчиков
1.2.3. Трактовка переводческого решения в свете теории гармонизации
1.2.3.1. Переводческое пространство как одна из центральных категорий теории гармонизации
1.2.3.2. Переводческое решение как структурирующий элемент переводческого пространства
1.2.3.3. Переводческое решение речевой многозначности: операционный состав
1.3. Синергетическое направление изучения переводческого решения многозначности при переводе литературы нонсенса

1.3.1. Проблема аппликации идей синергетики на сферу лингвистики и переводоведения
1.3.2. Нонсенс как механизм порождения смысла текста, обусловленный смысловой многозначностью
1.3.3. Синергетический подход к исследованию перевода литературы нонсенса в свете теории гармонизации
1.3.4. Синергетические основы решения речевой многозначности при
переводе литературы нонсенса
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности при переводе литературы нонсенса
2.1. Характеристика материала исследования: количественная
представленность случаев речевой многозначности
2.2. Описание методики сопоставительного анализа
2.3. Сопоставительный анализ переводческих решений при переводе с английского на русский язык
2.3.1. Анализ по критерию количественной представленности случаев речевой многозначности
2.3.2. Анализ по синергетико-полевому критерию
2.3.3. Экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Список использованных литературных источников
Приложение
Приложение
Приложение 3 Приложение 4 Приложение

подтем, с помощью которых будет развертываться будущий текст» [Новиков, 1981: 48]. Коммуникативные намерения или замысел предопределяют взаимосвязь подтем. Подтемы, по данным Н.И.Жинкина, служат смысловыми узлами построения целостной картины сообщения [Жинкин, 1982]. Они фокусируют целостные фрагменты денотативного содержания, находящиеся в замысле в свернутом виде. Подтема реализуется в тексте определенной цепочкой слов, внутренне связанных в единое целое. Совокупность подтем составляет текст. Его единство обеспечивается связью подтем. Таким образом, содержание текста — это семантический комплекс, сформированный мышлением автора в соответствии с замыслом. В основе содержания текста лежит совокупность денотатов, отражающих иерархию подтем и субподтем [Новиков, 1981: 48].
Обобщая сказанное относительно проблемы многозначности, мы можем описать денотативный пласт предметно-понятийного содержания текста следующим образом. Многообразие окружающего мира «схватывается» автором и подается в определенном направлении в соответствии с авторским замыслом, будучи структурировано при помощи иерархии подтем и субподтем. Для наглядного пояснения данного описания мы предлагаем графическую модель описания денотативного пласта предметно-понятийного содержания текста, данную на рис. 2.
Рис. 2 Денотативный пласт предметно-понятийного содержания текста.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967