+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция

Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция
  • Автор:

    Орел, Максим Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Основные вехи в изучении заголовка современной лингвистикой 
§ 2. Функционально-прагматический аспект газетного заголовка


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА

§ 1. Основные вехи в изучении заголовка современной лингвистикой

§ 2. Функционально-прагматический аспект газетного заголовка

§ 3. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

Глава 2. ЭВОЛЮЦИЯ РУССКОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА КАК

КУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ

§ 1. Эволюция доминантной функции русского газетного заголовка как

признак культурных перемен


§ 2. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции
сообщения
§ 3. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции
воздействия
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
Глава 3. ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ
АСПЕКТЕ
§ 1. Анализ способов перевода газетных заголовков
§ 2. Функционально-коммуникативный подход к переводу газетного
заголовка
§ 3. Место переводческой практики в эволюции языка и перевода
§ 4. Новое в переводе имен собственных в газетных заголовках
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
В условиях всеобщей интеграции, сближения народов разных стран, роста числа межкультурных контактов возрастает потребность граждан и организаций в квалифицированном переводе как устной, так и письменной речи. Не является исключением и периодическая печать: иностранные газеты и журналы пользуются все большей популярностью в нашей стране.
Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, — это заглавие. Именно поэтому авторы статей стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия, но необходимо перевести заголовок так, чтобы сохранить его центральную функцию, то есть способность привлечь внимание к проблеме, затрагиваемой в тексте, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.
Объектом изучения в диссертации стал газетный заголовок в русской и английской филологических традициях. Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего — в средствах массовой информации. Изменения в современном русском заголовке по сравнению с советским временем видны даже человеку, редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Особый интерес представляет расширение возможностей газетного заголовка и усложнение его перевода за счет включения невербальных средств.

Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.
Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.
В свете вышесказанного предметом исследования служит функционально-прагматический аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Изучение широкого круга вопросов, связанных с предметом исследования, потребовало опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.
Методологическую и теоретическую базу для настоящей диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова,
О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой,
А. И. Комаровой, М. С. Ваковской, И. Р. Гальперина, Ю. М. Скребнева,
И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона,
комплексом понимается «подсистема, которая объединяет текстовые элементы, занимающие внетекстовые позиции» (Лазарева 1993:109). К элементам заголовочного комплекса, как правило, относят заголовок, подзаголовок, название газеты, рубрики, шапку, эпиграф, вводку, анонс (Лысакова 1987; Лазарева 1994; Баранникова 2002). Однако, по словам
А. В. Фатиной, более высокой прагматической направленностью на читателей обладают такие элементы заголовочного комплекса, как заголовок, подзаголовок и вводка (лид) (Фатина 2005). В рамках нашего исследования принимается более узкое понимание заголовочного комплекса (см. Гл. 1, § 1).
Некоторые из использованных выше терминов не являются общеупотребительными, и их семантика может оказаться не вполне ясной, поэтому полагаем, что они нуждаются в пояснении и комментариях.
Заголовок, который может также именоваться основным заголовком и собственно заголовком, определен в § 1 настоящей главы.
Порой автор статьи считает невозможным (или нецелесообразным) «втискивать» краткое изложение содержания целой статьи в узкие рамки заглавия и вследствие этого использует подзаголовок и/или надзаголовок, которые сообщают определенную информацию о содержании статьи, дополняющую ту, что включена в основной заголовок. Как показал анализ литературы, термин «подзаголовок» может иметь два значения:
1) собственно подзаголовок - заголовок в виде строки, набранной другим шрифтом (часто более мелким, чем заголовок), помещенный между заголовком и текстом сообщения или же справа (слева) от основного заголовка и обособленный графически (Лазарева 1993; Баранникова 2002; Фатина 2005);
2) внутритекстовой подзаголовок (внутритекстовый заголовок), который находится внутри текста и используется для обеспечения лучшего восприятия больших репортажей и статей; такие заголовки дополняют основные заголовки, оформляющие большие газетные публикации, и дают названия

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.510, запросов: 967