Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Белан, Эльвира Тахировна
10.02.20
Кандидатская
2009
Москва
194 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Формально-структурный анализ терминов лексико-семантической
группы международного туризма в английском и русском языках
1.1. Введение
1.2. Принципы и проблемы отбора терминов
1.3. Анализ формальной структуры лексем исследуемой терминологии
1.3.1. К вопросу о предтерминах
1.4. Структура монолексемных единиц
1.4.1. Корневые лексемы
1.4.2. Аффиксальные производные
1.4.3. Сложные лексические специальные единицы
1.4.4. Сокращенные лексемы
1.5. Анализ структуры терминологических словосочетаний
1.5.1. Структура русских терминологических словосочетаний
1.5.2. Структура английских терминологических словосочетаний
1.6. Выводы по главе
Глава 2. Диахронический анализ лексико-семантической группы терминов международного туризма в английском и русском языках
2.1. Введение
2.2. Этимологические характеристики лексем терминологии международного туризма
2.2.1. Заимствования в русском и английском языках терминологии международного туризма
2.2.2. Семантические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках
2.2.2.1. Терминологизация общеупотребительного слова
2.2.2.2. Расширение значения общеупотребительного слова
2.2.2.3. Метафоризация значения общеупотребительного слова
2.2.2.4. Метонимический перенос значения общеупотребительного слова
2.2.2.5. Специализация значения общеупотребительного слова
2.2.2.6. Межсистемное заимствование лексем
2.2.3. Морфолого-синтаксические способы образования терминов
международного туризма в английском и русском языках
2.2.3.1. Эллипсис
2.2.3.2. Словосложение
2.2.3.3. Аббревиация
2.2.4. Морфологические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках
2.2.4.1. Конверсия
2.2.4.2. Фонетико-морфологическое образование терминов
2.2.4.3. Суффиксальное образование терминов
2.2.4.4. Префиксальное образование терминов
2.2.4.5. Префиксально-суффиксальное образование терминов
2.2.4.Ö. Усечение
2.2.5. Синтаксический способ образования терминов международного туризма в английском и русском языках
2.3. Исторические характеристики терминологии международного туризма в английском и русском языках
2.4. Сходства и различия терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках
2.5. Выводы по главе
Глава 3. Особенности семантических отношений лексем, составивших лексико-семантическую группу терминов международного туризма в английском и русском языках
3.1. Введение
3.2. Явление синонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм»
3.2.1. Явление синонимии в английской терминологической группе
3.2.1.1. Абсолютные синонимы
3.2.1.2. Условные синонимы
3.2.2. Явление синонимии в русской терминологической группе
3.3. Выводы
3.4. Явление полисемии и явление омонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм»
3.5. Анализ адекватности перевода термина «путешествие»
3.6. Эпонимные термины
3.7. Семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в английском и русском языках
3.8. Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение 1. Список английских анализируемых лексем
Приложение 2. Список русских анализируемых лексем
В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является наличие единой понятийной базы и соответствующей ей специальной предметной терминологии. Правильное и единообразное толкование терминов и фразеологических сочетаний составляет основу и базис теории. Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.
Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.
Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 5].
- префиксальный;
- префиксо-суффиксальный;
- конверсия;
- фонетико-морфологическое образование;
- усечение.
3. Синтаксический способ.
4. Морфолого-синтаксические способы:
- словосложение;
- эллипсис;
- аббревиация.
5. Заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов.
2.2.1. Заимствования в русском и английском языках терминологии международного туризма
Синхронный анализ английской туристической терминологии дает возможность выделить заимствованные и исконные специальные единицы. Результаты данного анализа указывают на то, что большинство исследуемой лексики можно отнести к группе исконно английских терминов. Но следует отметить, что большое количество лексем, принадлежащих к исследуемой терминогруппе, было подвергнуто нескольким методами образования, изначально базируясь на заимствованном слове. Примерами такого явления могут служить терминословосочетания, один или несколько терминоэлементов которых являются заимствованными: accommodation (фр.) ladder — посадочный трап; baggage (фр.) саг — багажный вагон; baggage (фр.) check — багажная квитанция; baggage (фр.) claim — выдача багажа; baggage (фр.) compartment — багажно-грузовой отсек; baggage (фр.) inspection — таможенный досмотр багажа; baggage (фр.) тап — носилыцик;
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Англо-русские соответствия в согласовании подлежащего и сказуемого : Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых текстов | Переверзева, Инна Владимировна | 2004 |
Выражение реальности/ирреальности ситуации в глагольных системах языков Африки | Урманчиева, Анна Юрьевна | 2004 |
Система межчастеречных компаративных конструкций неравенства : на материале английского языка в сопоставлении с русским | Федеряева, Наталья Олеговна | 2009 |