+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели

  • Автор:

    Хайрутдинов, Динар Рафисович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ, ТЕРМИНОСИСТЕМЕ, СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ
1.1. Понятие термина. История терминологических исследований
2.2. Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА АРАБСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
2.1. Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах
2.2. Арабские географические термины в современных текстах
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

3.1. Сопоставительный анализ арабской и английской географической
терминологии
3.2. Сопоставительный анализ арабской и русской географической терминологии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена разностороннему исследованию географической терминологии арабского языка в сопоставлении с географическими терминами русского и английского языков на материале средневековых и современных источников, в синхроническом и диахроническом аспектах. Работа изучает функционирование географических терминов, их семантические и фонетические особенности, способы их образования и заимствования, терминологические параллели трех языков.
Язык географической науки выбран нами для изучения по нескольким причинам. Во-первых, географические термины достаточно разнородны, так как география включает в себя целый ряд дисциплин, многие из которых лежат на стыке гуманитарных и естественных наук. Благодаря этому изучение географической терминологии достаточно репрезентативно для выявления терминологических закономерностей трех изучаемых языков в целом. Всю научную терминологию невозможно охватить в рамках одной работы, поэтому мы ограничиваемся терминами наук о земле. Во-вторых, географическая наука интересна тем, что она изучает земную поверхность и взаимодействие с ней человека. На современном этапе эти вопросы вновь обретают актуальность с появлением новых высокотехнологичных методов исследования земной поверхности, обострением мировых экологических и демографических проблем и усилением процесса глобализации.
Очевидно, что арабская географическая терминология менее изучена, к тому же в гораздо большей степени специфична, чем русская и английская, поэтому акцент в данной работе делается на ее особенностях. Арабским географическим терминам посвящена отдельная глава.
Арабская географическая литература и соответствующая лексика арабского языка имеют целый ряд особенностей ввиду того, что география у

арабов развивалась по особому пути начиная с периода Средневековья. Специфика, присущая лексике этой науки в ее арабской традиции, оказывает сильное влияние на восприятие семантической составляющей исконно арабских географических терминов, а значит, ее необходимо учитывать при переводе арабоязычных текстов этой сферы на другие языки. Работа, таким образом, тесно связана с несколькими дисциплинами сразу. Это исследование на стыке сопоставительного терминоведения, теории перевода и лексикологии, с привлечением также и дополнительных материалов по истории и географии. Однако теоретическую и практическую основу работы составляет терминоведческий анализ лексических единиц неродственных языков.
Актуальность темы состоит в том, что исследование терминов есть изучение языка науки. В последнее время интерес к научному тексту, к подъязыкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.
Термин - это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов зачастую может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Многозначность терминов, скрытая или явная подмена одного значения другим, неотчетливость семантических границ терминов, множественность трактовок одних и тех же терминов, наличие в национальных языках труднопереводимых терминов, свойственных только

Механизм упорядочения терминологии подробно рассмотрен В.В. Акуленко21.
К требованиям международной стандартизации относятся:
1) устранение синонимов и вариантов стандартизуемого термина;
2) упорядочение понятий и внутренних форм терминов.
Последнее требование касается двух важнейших элементов терминологий, которые подлежат стандартизации. Всего таких элементов пять, если принять классификацию В.В. Акуленко: 1) понятия и системы понятий; 2) дефиниция и описания понятий; 3) внешняя (в особенности письменная) форма терминов; 4) внутренняя форма (буквальное значение составных терминов и терминов, построенных на переносе значения); 5) системы записи терминов.
Данная схема работает примерно следующим образом. Возьмем синонимичные термины импорт и ввоз. Первый более употребителен ввиду его удобства и меньшей степени полисемии. Соответственно, он
естественным путем вытеснил второй, после чего был закреплен в словарях как единственный термин, обозначающий данное понятие.
Что же касается упорядочения понятий, то оно и является, на наш взгляд, сущностью международной стандартизации. Какими бы разными по звучанию не были термины природные условия и natural conditions, и какие бы коннотации не мешали их однозначной интерпретации (в данном случае слово natural имеет преобладающее значение «естественный, нетронутый», а не «относящийся к природе», тогда как слово природный будет пониматься более однозначно), четкое построение дефиниции единого понятия решает эти проблемы.
К сожалению, в отличие от научно-технической терминологии, не так активно велась в последнее время работа по стандартизации географической. Однако существует множество работ, посвященных стандартизации
21 Интернациональные элементы в лексике и терминологии (Под общ. ред. Акуленко В.В.). - Харьков: Вища школа. Издательство при Харьковском университете, 1980. - с. 117.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967