+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках

  • Автор:

    Ферзилаева, Марина Маратовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Проблема изучения, дефиниции и классификации фразеологических единиц (ФЕ) в лезгинском и английском языках
1Л. История изучения фразеологических единиц в лезгинском и английском языках
1.2. Фразеологические единицы и слово
1.3. Фразеологические единицы и словосочетания
1.4. Фразеологические единицы и идиома
1.5. Теория устойчивости фразеологических единиц
1.6. Семантические классификации ФЕ
1.7. Классификация ФЕ на основе структурных особенностей
1.8. Структурно-грамматические классификации ФЕ
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Структурно-грамматические особенности ФЕ, качественно характеризующих человека в лезгинском и английском языках
2.1. Структурные особенности ФЕ, качественно характери-

зующих человека в лезгинском и английском языках
2.2. Глагольные ФЕ
2.3. Субстантивные ФЕ
2.4. Адъективные ФЕ
2.5. Адвербиальные ФЕ
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. Семантические особенности ФЕ, качественно
характеризующих человека в лезгинском и английском языках
3.1. Вариантность ФЕ
3.2. Синонимия ФЕ
3.3. Антонимия ФЕ

3.4. Компоненты семантики ФЕ
3.5. ФЕ, выражающие характер человека
3.6. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека
3.7. ФЕ, характеризующие внешность человека
3.8. ФЕ, обозначающие возраст человека
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. Очевидно, что все культурное богатство имеет прямое отражение во фразеологии того или иного языка. Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, покоятся, тем не менее на общих для всех людей логико-психологических и собственно лингвистических основаниях [Мокиенко:1973].
Невозможно представить современное лингвистическое исследование без сопоставления изучаемых объектов в разных языках. Компоненты национально- культурной специфики, разбросанные по всей системе лексики и фразеологии, наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном дву- и многоязычном сопоставлении. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Общей целью сопоставительных исследований признаётся «установление и описание структурных сходств и различий сопоставляемых языков» [Никитина 1995: 5], для чего необходимо определить «общую языковую понятийную категорию и проследить, какой удельный вес она имеет в том или ином языке, какими одноуровневыми или разноуровневыми средствами она выражается, какую связь данная языковая категория имеет с другими понятийными категориями, каким образом эквивалентно соотносятся отдельные участки языковой понятийной категории в сопоставляемых языках, каким оптимальным способом можно описать результаты конфронтативного анализа на базе данной языковой понятийной категории» [Никитина 1995: 5-6].

в английском языке: a bosom friend ‘закадычный друг’; a pitched battle ‘ожесточенная схватка’; to have a narrow escape ‘спастись чудом’; to frown one's eyebrows ‘насупить брови’; to rack one's brains ‘ломать голову’.
В отличии от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью" [Шанский 1985:26].
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило проф.Н.М. Шанскому развить дальше классификацию акад. В.В. Виноградова и выделить четвертый тип ФЕ -"фразеологические выражения" [Шанский 1985:27].
К фразеологическим выражениям относятся устойчивые в своем составе и употребляемые фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы" .[Шанский' 1985:27]. Их единственная особенность-воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом-и определенной семантикой.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла, например
в лезгинском языке:
гзаф чидайди т1имил рахада ‘много знающий, мало говорит’; дуст - чинал, душман къулухъай рахада ‘друг - в лицо, враг за спиной скажет’;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967