+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта "путешествие" в немецком и татарском языках

  • Автор:

    Кошенкова, Алла Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологических
исследований в рамках когнитивной лингвистики
1.1 Языковая картина мира как специфическая когнитивная система в 11 немецком и татарском языках
1.2 Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры
1.3 Путешествие как социальный феномен в немецкой и татарской 38 лингвокультурах
1.4 Языковые обозначения социальных условий путешествия
Выводы по первой главе бб
Глава 2. Языковая и речевая репрезентация концепта «путешествие» 68 в немецком и татарском языках
2.1 Лексическое выражение концепта «путешествие» в немецком и 68 татарском языках
2.2 Языковое воплощение концепта «путешествие» во фразеологии 84 немецкого и татарского языков
2.3 Концепт «путешествие» в текстах произведений писателей и записок 106 путешественников
2.4 Языковое воплощение концепта «путешествие» в справочной 123 литературе
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Приложение

Введение
В лингвистике конца XX - начала XXI веков, знаменующей смену научных парадигм, складывается антропоцентрическая модель изучения языка через призму сознания его носителей и выделения в языковых объектах знаков культуры.
Культурно-национальное миропонимание народа стоит в центре внимания исследований этнографов, историков, психологов, лингвистов. Особенно актуальными при этом становятся сопоставительные исследования языковых явлений в связи с важностью выявления общих и специфических черт на лексическом уровне нескольких языков. Выявление черт соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков. Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктует поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лингводидактических исследований. В условиях современного развития национальных языков и все большей интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.
Данное исследование посвящено сопоставительному изучению лингвокультурного концепта «путешествие» в генетически и структурноотдаленных лингвокультурах: немецкой и татарской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, структурно-

семантической парадигм с привлечением этнокультурного материала каждого их языков.
Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы A.A. Аминовой, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьевой, Р. Джакендоффа, В.И. Карасика, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, Р.И. Павилениса, P.M. Фрумкиной и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» определяется привлечением к лингвистическим исследованиям лексического и фразеологического материала немецкого и татарского языков, принадлежащих к различным языковым семьям: индоевропейской и алтайской, выявление как всеобщих признаков-универсалий, свойственных любому языку, так и отличительных черт. Актуальность диссертационного исследования определяется также недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях.
Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового общества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим

Фрейм связан с изменением языка. При появлении новых фреймов слова переходят в новую сферу употребления, изменяя свое значение. Большая часть терминологии, относящейся к авиации и воздушному передвижению, например, была заимствована из морской сферы употребления. Приземление космического корабля, посадка самолета, высадка на луну называется в немецком языке «die Landung», борт самолета называется «der Bord», бортовой журнал - «das Bordbuch», иллюминатор - «das Bordfenster», бортмеханик - «der Bordmechaniker», бортрадист - «der Bordfunker», посадочный билет к авиабилету - «die Bordkarte», штурвал - «das Steuerrad». При попадании в новую ситуацию или при радикальном изменении мнения собеседника по какому-либо вопросу человек активирует в памяти «фрейм». Он применяется к соответствующей реалии и при необходимости изменяет ее детали. Правильное понимание слова требует достаточного знания, выходящего за рамки словарного определения. Мы обозначаем фоновые знания «фреймом». Важно помнить, что, когда одно и то же «явление» встречается в различных фреймах, оно тоже будет трактоваться по-разному. Например, слово «der Kurs», обозначающее направление судна или самолета и слово «der Kurs», обозначающее котировку ценностей на бирже, в сущности одно и тоже, но они различаются в зависимости от того, является ли контекст фреймом путешествия или экономики.
В.З. Демьянков в своей статье для «Краткого словаря когнитивных терминов» дает определение фрейма как «важнейшей структуры представления знаний, причем эти знания выделяются не произвольно, а для описания определенного концепта» [Демьянков, 1996, с. 187]. Отсюда можно сказать, что «фрейм» помогает решать прикладные технические задачи современной лингвистики.
Мы разделяем современную точку зрения В.И. Карасика о различии концепта и фрейма. Исследователь считает, что фрейм акцентирует подход к изучению хранимой в памяти информации, выделяет части, т.е. структурирует

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967