+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь" : на материале английских и русских народных сказок

  • Автор:

    Кузнецова, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    181 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙНОГО КОМПОНЕНТА КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ВИДЕ ДЕРИВАЦИОННЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
§1. ЛИНГВОФИЛОСОФСКОЕ ПОНИМАНИЕ ЖИЗНИ
§2. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙНОЙ ЧАСТИ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ВИДЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «LIFE/ЖИЗНЬ»
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ "LIFE/ЖИЗНЬ” И ИХ ДЕРИВАТОВ ПРИ САМОСТОЯТЕЛЬНОМ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
§1. СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ
§ 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ "LIFE" И ЕЕ ДЕРИВАТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В СКАЗКАХ
§ 3.СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ "ЖИЗНЬ" И ЕЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР В НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И ТЕНДЕНЦИИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИМЕЮЩИХ В СВОЕМ СОСТАВЕ ДЕРИВАТЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ “LIFE/ЖИЗНЬ”, ПРИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В ТЕКСТАХ СКАЗОК
§1. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ДЕРИВАТЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ "LIFE/ЖИЗНЬ", ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
§2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ПОНЯТИЙНУЮ ЧАСТЬ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ТЕКСТАХ СКАЗОК
§3. ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ДЕРИВАТАМИ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ «ЖИЗНЬ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НАРОДНЫХ СКАЗОК)
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.ТЕОРЕТИЧ ЕСКИЕ РАБОТЫ
2.СЛОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
3. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ „167

ВВЕДЕНИЕ
Современное языкознание характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению языковых явлений. Концепты понимаются как единицы оперативного сознания, которые являются отражением факта действительности (Кубрякова 1998). Они могут быть вербально представлены в виде ядерных лексем, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и т.д. Такое разнообразие средств их вербализации в языке предоставляет возможность полного отражения картины мира и культурных традиций в сознании носителей языка.
В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь». Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003; Новикова 2003). Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается в более подробном представлении в виде «духовной жизни человека» (Яковенко 1995). Но чаще всего в лингвистических исследованиях наших дней можно констатировать изучение концепта «жизнь» при сопоставлении с концептом «смерть». В этих случаях наблюдаются подходы к изучению упомянутых концептов с позиции выяснения их лексической представленности в сознании носителей языков (Абубаки-рова 2002; Тимонина, Барабанова 2009; Чернейко, Хо Сон Тэ 2001), выявление структурных связей организующих лексико-семантические поля данных концептов при сопоставлении нескольких языков (Гольдберг 1984).
Весьма востребованным остается изучение противопоставления вышеупомянутых концептов с культурологических позиций (Власова 2003). В филологии наших дней можно встретить ряд исследований, в которых концепты «жизнь» и «смерть» изучаются с точки зрения их вербальной представленно-

Как указывалось выше, в этих фрагментах отмечается лишь небольшое сходство в номинации элементов живого организма. В английском языке это lifeblood (кровь) , liver (печень), а в русском языке живот (часть тела человека, животного). Отличительной особенностью русского языка является присутствие у слова «живот» устаревшей семы жизнь.
Логично возникает вопрос: почему в сопоставляемых языках в английском языке используется lifeblood (кровь), а русском языке — живот.
Обратимся к этимологии этих слов.
Слово blood является общим германским словом. Сравните, древнеанглийское blöd, древнесаксонское blöd, древневерхненемецкое bluot (немецкое Blut), древненорвежское Ыод, готский hlöp. Это слово образованно от древнегерманской основы blööam, происхождение которой неизвестно (English Etymology 2003: 43). В толковом словаре английского 43biKa(Longman 2007: 149) привлекает внимание тот факт, что кровь как элемент человеческого тела высоко ценится. Сравните выражение " blood is thicker than water". И хотя, это выражение используется для выделения значимости семейных отношений в английском языке, но основывается оно на важности крови для жизни человека (Longman 2007: 149). Как ни вспомнить важность понимания значимости крови в русской фразеологии, где есть такое выражение " кровь людская не водица".
В русском языке как часть тела выделяется живот, важность этого слова подчеркивает присутствие устаревшего значения живот - жизнь.
Особенностью данного микрополя в английском языке является наличие такого фрагмента как система оборудования, обеспечивающая жизнь человека, которая по своему характеру может быть как природной, так и созданной человеком (life support system). Отличием английского языка от русского языка является присутствие таких элементов данного микрополя как living bandage (наживление (о теле), living room (гостиная); а также часть лексем, которые в своем значении содержат информацию о денежных средствах необхо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967