+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:103
На сумму: 51.397 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Причастие в современных таджикском и английском языках

  • Автор:

    Ибрагимова, Рано Абдушукуровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Худжанд-Душанбе

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I. Общие понятия о причастии
1.1. Генезис причастий в сопоставляемых языках
1.2. Основные проблемы теории причастий
1.3. Омонимия неличных форм глагола
1.4. Совмещение статики и динамики в семантике причастий и
степень их преломления :
Глава II. Причастия в системе частей речи английского и таджикского языков.
2.1. Основные теоретические проблемы морфологии причастий
2.2. Глагольные признаки причастий
2.2.1. Категории порядка и аспекта
2.2.2. Категория залога
2.3. Адъективные свойства причастий
Глава III. Валентность, комбинаторика и синтаксические функции причастий
3.1. Валентность причастий
3.2. Комбинаторика причастия I и ее таджикские аналоги
3.3. Комбинаторика причастия II и ее таджикские аналоги
3.4. Причастия английского языка как компонент аналитических
форм и их таджикские соответствия
3.5. Причастия таджикского языка как компонент аналитических
форм и их английские соответствия
Заключение
Библиография
Источники текстового материала
Приложение. Сводные таблицы англо-таджикских соответствий с причастиями
Введение
Актуальность исследования. Для эффективного обучения английскому языку в таджикской аудитории, необходимость чего предусмотрена указом Президента Республики Таджикистан «О совершенствовании преподавания русского и английского языков в Республике Таджикистан» и постановлением правительства Республики от 2- декабря 2003 года, необходимо сопоставительное описание английского и таджикского языков. Таксономия этих двух языков который позволит определить причины трудностей усвоения английского языка таджиками, позволит выявить, уточнить и предотвратить возможные типичные ошибки. Знания принципиальных структурных различий английского языка и родного языка обучаемых позволит учителям иностранного языка выбрать стратегию обучения с опорой на родной язык, которая оправдала себя как эффективная в мировой практике обучения иностранному языку.
У нас в Республике проведены многочисленные исследования по сопоставлению единиц различных уровней английского и таджикского языков. Однако до настоящего времени нет ни одной специальной работы, посвященной сопоставительной интерпретации причастий английского и таджикского языков. Английское причастие освещено в специальных работах англистов, таких как Г.Д. Коблов, М.Н. Орембовская, Т.П. Розендорн, К.Д. Мирзоев, Г.В. Нехай, Е.А. Сафронова, Т.А. Полукарова, Е. В. Крылова, А.Х. Тлапшокова, В.Д. Рачкевич, С.Г. Шадыева, В.К. Исаева. В таджиповедении причастие специально исследовал Д. Таджиев. Об этом вербалии можно найти сведения также и в работах А.З. Розенфельд, B.C. Расторгуевой и A.A. Керимовой и в отдельных других публикациях по иранским языкам. Таджикское причастие изучено в сопоставительном с русским языком плане М.Т. Джабборовой, в сопоставлении с немецким языком - Э.Я. Рубиновой. Что касается сравнительного изучения причастий таджикского и английского
языков, то только в монографии М.Б. Шахобовой на четырех страницах даются лишь самые элементарные сведения об этом явлении в этих двух языках.
Наши наблюдения показали, что в различных функциональных стилях английского и таджикского языков причастие по степени своей употребительности занимает одно из ведущих мест среди знаменательных частей речи. Это обостряет необходимость в адекватном и достаточно полном сравнительном описании этого грамматического явления английского и таджикского языков. К тому же изучение причастия таджикского языка на фоне новых научных данных, накопленных мировой лингвистикой, а также с необходимостью новой разработки теоретических и практических проблем, связанных с английским причастием, дают возможность раскрыть еще не исследованные аспекты этого вербалия в нашем родном языке. Ведь причастия таджикского языка описаны Д. Хаджиевым, А. 3. Розенфельд, а также В. С. Расторгуевой и А. А. Керимовой еще в начале 50-60-ых годов 20-го столетия. Поэтому ряд положений, высказанных этими авторами, нуждаются в корректировке, связанной с развитием языковедения за последние 40-50 лет, с возникновением новых теорий и методов, таких как теория оппозиций, теория валентности, дистрибуции и др.
Необходимость таксономии причастий английского и таджикского языков вызывается также теорией и практикой перевода с английского языка на таджикский. Интересы развития науки, техники, экономики и культуры суверенного Таджикистана все больше требуют перевода научно-технической и гуманитарной литературы с английского языка на таджикский.
Таким образом, нужды практики обучения английскому языку в средней и высшей таджикской школе, необходимость перевода научно-технической литературы с английского языка на наш родной язык, а также необходимость модернизации теории причастий таджикского и английского языков предопределили выбор темы нашего диссертационного исследования и обосновывают ее актуальность.

Arthur raised his eyes to the colonel's smiling face (E. Voynich, p.61).
Притяжательная же форма существительного, стоящая перед герундием, относится именно к герундию, а не лс слову, употребленному после «-ing -формы». Например:
You don’t mind Martin’s beins friend, do you? (J. London, p. 156)
Whose being French might upset him a little? (J. Galsworthy, p. 88).
В этом примере слово being не может быть причастием 1, поскольку оно сочетается с вопросительным местоимением whose.
Таковы дистрибутивные свойства герундия, отличающие его от причастия I. Такая характеристика свойственна герундию, потому что для него вообще характерны свойства существительного, способного, как известно, распространяться другим существительным в форме притяжательного падежа, употребляться со связанной формой притяжательного местоимения или же адъективным вопросительным местоимением.
Критерием выделения причастия I в отличие от герундия является способность причастия I находиться после подчинительных союзов типа «when», «.while» т.д., на что не способен герундий. Например:
While passing the poplars in front of the house, he thought: “How they've grown; 1 had them planted" (J. Galsworthy, p. 189).
В этом примере союз while является признаком причастия I passing.
Другим дистрибутивным признаком причастия I является то, что оно не может использоваться после глаголов, обозначающих начало, продолжение или конец действия, а герундию свойственна подобная характеристика.
Anthony finished cutting and butterins the rolls (Gordon, p. 49).
She went on sketch ins. I went on thinking (Bronte, p. 54).
Нельзя не согласиться с еще одним критерием, предложенным К. Усмановым (103). Этим критерием является дистрибуция «-ing-формы». Например, причастие может находиться после вспомогательных глаголов в составе аналитических форм, на что не способен герундий: «is writing, was writing, has been writing».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.211, запросов: 2616