+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода

Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода
  • Автор:

    Васильев, Сергей Константинович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА. СЕМАНТИКА. СИНТАГМАТИКА 23 И ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ 
1.2. Соотношение семантики и прагматики текста



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА. СЕМАНТИКА. СИНТАГМАТИКА 23 И ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ

1.1. Общие положения

1.2. Соотношение семантики и прагматики текста

1.3. Контрастивная текстология в терминах 32 прикладной лингвистики

1.4. Контрастивная текстология как аналитико-синтетический 38 процесс

1.4.1. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического 38 процесса.

1.4.2. Лингвистическое понимание среды и' 40 системы в коммуникативном процессе '

1.4.3. Контрастивная суть аналитико- 47 синтетического процесса


1.4.4. Прагматические аспекты аналитико-синтетической обработки 51 текста (на примере анализа оригинала и перевода)
а. Определение синтактических, семантических и прагматических 51 свойств
б. Отрицание синонимии . 52 ’
в. Инвариантность и маркированность ’
г. Практический анализ и комментарий'
I.5. Выводы
ГЛАВА II. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
II. 1. Перевод как аналитико-синтетический процесс
ІІ.2. Модели процесса перевода '

И.8.2. Лингвистический характер контрастивного анализа
а. Прагматический аспект
б. Семантический аспект
в. Синтагматический аспект
II.8.3. Типологизация параллельных текстов
II.9. Выводы
ГЛАВА НЕ ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
КОНТРАСТИВНОЙ ТЕКСТОЛОГИИ
III. 1. Эмпирический фон исследования
111.2. Обобщенная коммуникативная модель
111.3. Анализ закономерностей
111.4. Количественный способ интерпретации межъязыковой 137 коммуникации
111.4.1. Теоретические аспекты в терминах 137 анализа дискурса
111.4.2. Практические аспекты в терминах асимметрии лексических’ 140 систем
111.4.3. Способы диффузионного обмена 144 лексических систем
а. Явление иммунитета в языке
б. Явление импортации лексических единиц
в. Проблема безэквивалентности в аналитико-синтетических 152 процессах
111.4.4. Практические аспекты в терминах контекстологичческого 154 анализа '
III.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ

11.2.1. Основные теоретические модели 73
11.2.2. Ситуационная модель перевода
И.2.3. Многоуровневая модель перевода
11.2.4. Коммуникативная модель перевода 76 '
11.2.5. Комплексная модель перевода
11.3. Обзор типов перевода
11.4. Лексические проблемы перевода
11.4.1.Семантические аспекты лексического обеспечения процесса 82 перевода
11.4.2. Прагматические аспекты лексического обеспечения процесса 85 перевода
11.5. Деформация соотношения лексической системы и системы 87 понятий
II. 5.1. Условия соотнесенности лексической
единицы и понятия
11.5.2. Вариативность и асимметрия лексической системы
а Разность восприятия объема понятия
б. Разность языковых средств выражения
в. Разность между формами изложения и восприятия 95
11.6. Лексическая система как база знаний
II.6.1 .Политематичность
П.6.2. Среда представления знаний 99 '
11.6.3. Язык представления знаний
11.6.4. Характер существования языка 101
представления знаний
П.7. Перевод как контекстологический объект
11.7.1. Матричная модель текста
II.8. Основные аспекты контрастивного анализа текста 109.
11.8.1. Интерлингвистическое сопоставление текстов

языка”, “политическая лингвистика” и др. Языковая политика имеет много общего с социолингвистикой.
Словари всегда были главной силой процессов нормализации и стандартизации в языке. Они олицетворяют собой дихотомию “дескрптивизм-предскриптивизм”, составляющую основу развития лексикографии. С другой стороны, лексикография играет важнейшую роль в кодировании типа дискурса. Хотя исходным материалом для лексикографии чаще всего служит текстовая информация, не текст, а способ выборки, диктуемый ограничивающей лингвистической моделью, определяет направленность создаваемого лексического массива.
В двуязычной лексикографии процесс кодирования имеет двойственное положение и играет двойную роль. Диапазон значений определяется анализом дискурсов, но и последующий выбор необходимого значения слова диктуется дискурсом воссоздаваемого текста на лексическом уровне.
Все это выдвигает контрастивную текстологию в положение наиболее универсального средства решения лексикографических проблем. Выборка лексики определяется интересами языкового коллектива и перечень особенностей выборки также определяется этим коллективом. Если в выборках есть отличия, следовательно есть сфера применения контрастивной текстологии.
Современные лексикографические инструменты чаще всего представляют собой собрание текстов различной длины. Многие из них должны отвечать более широким требованиям, чем двуязычные словари, которые использовались традиционно. Появляются словари новых типов. Среди них - словарь контекстологического типа. Ю.Н.Марчук был первым, кто предложил такой словарь. Его контекстологический словарь был сделан в идеологии систем автоматической обработки текстов. Нами разработаны концепции контекстологического словаря для' традиционного коммуникативного процесса.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.182, запросов: 967